O Ponto de Encontro - Banner
Home Lingue  Cartelli Pazzi Ser moça é facio deficio é ser vige (página em português)
Traduzione Tiziana Tonon

immagine precedente - imagem anterior precedente - successiva immagine successiva - imagem seguinte

Ser moça é facio deficio é ser vige (Essere ragazza è facile, difficile è essere vergine)

Correttamente la frase dovrebbe scriversi: "Ser moça é fácil, difícil é ser virgem."

E' curiosa l'associazione "facio" (che sta per "fácil") con "deficio" (che sta per "difícil"). Veramente interessante, perché sappiamo che il Portoghese è una lingua parossitona e normalmente non usa l'accento in parole parossitone. Ci sono alcune eccezioni come, per esempio, le parole parossitone che terminano in "L" (útil, fácil, etc.). Dunque è da notare che quando il nostro scrittore di targhe ha fatto questa targa, ha sbagliato cambiando in "O" la "L" finale delle parole "fácil" e "difícil", ma è stato coerente, eliminando pure l'accento diventato ormai non necessario e scorretto. Altro punto interessante: nel nord est si dice "virge" o, a seconda del contesto, "vixe". La "m" finale non pronunciata, non si scrive.

Infine, la parola "moça", che originariamente significava solamente "jovem" (giovane, ragazza), può essere usata col significato di "virgem" (vergine). Dipende sempre dal contesto capire il significato che si intende dare. Per esempio:

"E' rimasta vedova, ma può ancora risposarsi, in fondo è ancora moça" (giovane).
"Ha già 28 anni, ma è ancora moça" (vergine).

La frase fa gioco su questi due significati della parola.

Voltar à página principal (em português) | Tornare alla pagina principale (in italiano)
Para sugerir um site | Per suggerire un sito
Falemos | Forum