O Ponto de Encontro - Banner
Home Lingue  Cartelli Pazzi Oficina Tatú Magaiver (página em português)
Traduzione Tiziana Tonon

immagine precedente - imagem anterior precedente - successiva immagine successiva - imagem seguinte

Oficina
Tatú Magaiver
Mecânica - Lanternagem - Pintura
Elétrica - Borracharia e Capotaria
Carro - Moto - Bicicleta - Compressor
Bomba Dagua - Eletros Domésticos - Etc.
Conserta - Endireita - Adapíta
"Ele sempre dá um jeitinho"

In effetti, c’è qualche errore, ma possiamo trovare anche molte cose interessanti per una rapida analisi. Iniziamo dal nome del proprietario. In Brasile amiamo molto usare i soprannomi. Inoltre, quando qualcuno ci piace, di norma, troviamo un nome speciale per questa persona, anche se in un primo momento il nome può non piacere a chi riceve "l'omaggio". Magaiver è la versione portoghese del nome del protagonista di una serie televisiva (MacGyver), personaggio che trovava sempre il modo di cavarsela in situazioni apparentemente impossibili. Quindi, quando riteniamo che qualcuno sia ben dotato quanto a astuzia e ingegnosità, lo chiamiamo Magaiver.

Lanternagem – qui si presenta un problema. Se fossimo a San Paolo, il nome di questo servizio sarebbe funilaria. A Rio è prorio lanternagem. Si tratta di smontare e ricostruire la carrozzeria di un veicolo che ha subito un incidente. Possediamo veri artisti in questo campo.

Bomba Dagua = la versione corretta sarebbe: bomba d’água (pompa d’acqua).

Eletros Domésticos = la versione corretta sarebbe: eletrodomésticos (elettrodomestici).

Il punto dopo etc (abbreviazione di "et caeter”) si potrebbe anche evitare. Errore perdonabile, giacché quasi tutti pensano che si debba mettere un punto dopo le abbreviazioni.

Endireita – sembra una ripetizione di Conserta (aggiusta). È un sinonimo, salvo che io non stia cogliendo qualche significato meno evidente, come un qualche regionalismo.

Adapíta – la forma corretta sarebbe Adapta (adatta) e la sillaba tonica è “da” (aDApta).

Infine, la parte più interessante: il “jeitinho”. Questa parola significa che, se la soluzione non è prevista in base alle regole normali, la si troverà servendosi della creatività, dell’inventiva, dell’imprevedibile, addirittura del ridicolo. Il “jeitinho brasileiro” trova scorciatoie laddove la burocrazia crea ostacoli, trova soluzioni a buon prezzo laddove mancano i mezzi. Noi diciamo che la persona capace di “dar um jeitinho” nelle situazioni complicate o confuse, possiede jogo de cintura (sa cavarsela in qualsiasi situazione).

E comunque il nostro Magaiver non ha commesso errori gravi.

Voltar à página principal (em português) | Tornare alla pagina principale (in italiano)
Para sugerir um site | Per suggerire un sito
Falemos | Forum