|
Ristorante in Portogallo
E' più facile elencare quello che può essere capito da un brasiliano tipico piuttosto che elencare le discrepanze. Diamo un'occhiata:
1) "Fa crescere l'acqua in bocca" assomiglia all'espressione usata
in Brasile "Dá l'acqua in bocca" (in italiano: "Fa venire
l'acquolina in bocca").
2) "Rognoni di gallina nubile" lo interpretiamo come "Rognoni
di pollo" oppure "Rognoni di gallina servito senza altro contorno".
3) "Baccalà al modo della nonna". Non ci sono differenze con
il nostro modo di esprimersi.
Parole conosciute in Brasile, ma usate in contesti diversi da quello che viene presentato qui:
Cociguinhas - Fodinhas - Escarrapachadas - Biquinhos - Cú de galinha - Mentirosos - Pata negra - Chamuças - Ronca - Chupões - Charuto - Mamadeiras - Prego - Racha - Putinha
Parole sconosciute:
Pilas - Banico - Bifana - Panado
|
Voltar à página principal
(em português) | Tornare alla pagina principale
(in italiano)
Para sugerir um site | Per
suggerire un sito
Falemos | Forum