O Ponto de Encontro - Banner
Home Lingue  Cartelli Pazzi Ristorante in Portogallo (página em português)
Traduzione Pierino Bonifazio

immagine precedente - imagem anterior precedente - successiva immagine successiva - imagem seguinte

Ristorante in Portogallo

E' più facile elencare quello che può essere capito da un brasiliano tipico piuttosto che elencare le discrepanze. Diamo un'occhiata:


1) "Fa crescere l'acqua in bocca" assomiglia all'espressione usata in Brasile "Dá l'acqua in bocca" (in italiano: "Fa venire l'acquolina in bocca").
2) "Rognoni di gallina nubile" lo interpretiamo come "Rognoni di pollo" oppure "Rognoni di gallina servito senza altro contorno".
3) "Baccalà al modo della nonna". Non ci sono differenze con il nostro modo di esprimersi.

Parole conosciute in Brasile, ma usate in contesti diversi da quello che viene presentato qui:

Cociguinhas - Fodinhas - Escarrapachadas - Biquinhos - Cú de galinha - Mentirosos - Pata negra - Chamuças - Ronca - Chupões - Charuto - Mamadeiras - Prego - Racha - Putinha

Parole sconosciute:

Pilas - Banico - Bifana - Panado

Voltar à página principal (em português) | Tornare alla pagina principale (in italiano)
Para sugerir um site | Per suggerire un sito
Falemos | Forum