O Ponto de Encontro - Banner
Home LingueQuaderno di lingua portoghese Il momento del verbo haver (página em português)
A cura di Maria Esmene Comenale - Trad. Laura Bortoluzzi

Il momento del verbo haver

A volte anch’io vengo assalita dai dubbi quando devo usarlo, ma vi mostrerò, attraverso alcune piccole regole base, come risolvere questo “mistero”.

Haver, nel significato di “esistere”, “succedere”, “fare”, è impersonale e pertanto non ha soggetto. Si coniuga alla terza persona singolare: Não há vagas (Non ci sono posti vacanti )/ Havia muitas pessoas (C’erano molte persone) / Nunca houve tantos acidentes de trânsito (Non ci sono mai stati tanti incidenti stradali).

La stessa regola vale quando haver forma una locuzione verbale con un ausiliare: Deve haver muitas pessoas ali (Devono esserci molte persone lì). Quando è possibile sostituire haver con ter, il verbo si concorda normalmente: Ainda não haviam sido feitas as correções (Non erano ancora state fatte le correzioni)/ Hão de cumprir o prazo (Devono rispettare la scadenza).

Há, a indica un’azione passata e può essere sostituito da faz: Eles saíram há muito tempo (Essi sono usciti da molto tempo) / As aulas terminaram há duas semanas (Le lezioni sono finite due settimane fa). A esprime distanza o azione futura: O atirador estava a dois metros de distância (Il tiratore stava a due metri di distanza)/ Estamos a dez meses das eleições (Mancano dieci mesi alle elezioni). Attenzione: in nessuno di questi due casi a si può sostituire con faz.

Há, havia – Quando il verbo della principale è all’imperfetto o al trapassato prossimo, si usa havia: Ele estava lá havia (e non ) muito tempo (Egli si trovava là da molto tempo/ Ele estivera lá havia (e non ) muito tempo (Egli era stato lì da molto tempo). Regola pratica. Sostituite haver con fazer e sarà chiara la forma da usare: Ele estava lá fazia (e non faz) muito tempo (Egli era lì da molto tempo) / Ele estivera lá fazia (e non faz) muito tempo (Egli era stato lì da molto tempo).  Attenzione: l’azione si è conclusa, indicherebbe che è ancora in corso. 

E’ ammesso l’uso di con l’imperfetto o il trapassato prossimo in due casi: a) se il tempo dell’azione viene considerato a partire dal momento presente: Tivera uma discussão com ele há 15 dias – Aveva avuto una discussione con lui quindici giorni fa (il tempo è calcolato a partire dal momento in cui si parla); b) se viene usato l’imperfetto al posto del passato remoto: Há cem anos nascia Vila Lobos (Vila Lobos nasceu há cem anos) – Cento anni fa nasceva Vila Lobos (Vila Lobos nacque cento anni fa).

Há ... atrás. non vuole atrás quando esprime un’indicazione temporale. Quindi, há seis anos atrás fui contratado (Sei anni fa sono stato assunto) suona ridondante. E’ corretto: há seis anos fui contratado o seis anos atrás fui contratado.

Há cerca de, a cerca de, acerca deHá cerca de si usa al posto di faz aproximadamente (da circa): Há cerca de dois anos o Brasil foi campeão (Circa due anni fa il Brasile è stato campione del mondo)/ Partiu há cerca de 15 minutos (E’ partito da circa 15 minuti). A cerca de o  cerca de corrisponde a  perto de, aproximadamente (circa) : os jogadores ficaram a cerca de 20 metros uns dos outros (I giocatori restarono a circa 20 metri gli uni dagli altri) / Cerca de 100 pessoas estavam lá (C’erano all’incirca 100 persone) . Acerca de equivale a sobre, a respeito de (su, di, riguardo a): Falou acerca do autor (Parlò dell’autore)

Há menos de, a menos de – Nella locuzione há menos de, ha in sé l’idea di un’azione passata e può essere sostituito da faz. Partiu para a França há (faz) menos de dois meses (Partì per la Francia meno di due mesi fa).

Nella locuzione a menos de, a indica distanza, quantità o azione futura e non può essere sostituito da faz: Estava a menos de 3 metros do abismo (Era a meno di tre metri dal precipizio)/ Falou a menos de 50 pessoas (Parlò a meno di 50 persone).

Há tempo, a tempo – Nell’espressione há tempo, si può sostituire con faz o existe: Ele chegou há (faz) tempo (Egli è arrivato da tempo)/ Há (existe) tempo de sair e tempo de ficar (C’ è un tempo per andare via e uno per restare). Nella locuzione a tempo, a è preposizione e può essere sostituito da un’altra preposizione (e mai da faz). Chegou a (com) tempo de assistir ao jogo (E’ arrivato in tempo per assistere alla partita).

 

Per partecipare al Quaderno di lingua portoghese, scrivete al Ponto de Encontro

 

Pubblicato per gentile concessione di :

Jornal da Paulista

Voltar à página principal (em português) | Tornare alla pagina principale (in italiano)
Para sugerir um site | Colaborar
Contato | Forum