O Ponto de Encontro - Banner
Home LingueQuaderno di lingua portoghese Faz ou fazem? (página em português)
A cura di Maria Esmene Comenale - Trad. Roberto Bianchi

Faz ou fazem?

La traduzione corretta di “Sono quasi due anni che non vado in riviera” è:
 Fazem quase dois anos que não viajo ao litoral
oppure:
 Faz quase dois anos que não viajo ao litoral?

Dubbio quotidiano, errore comune. Il verbo fazer (fare) non ha plurale quando fa parte di un discorso che deve dare una idea di una durata di tempo. Per questo, bisogna usare sempre faz:

Quando lo stesso verbo fazer viene accompagnato da un ausiliare (sempre prima di esso), questo sarà nuovamente al singolare:

Il farbo fazer (fare) non ha plurale neanche quando si riferisce a fenomeni naturali. In questi casi fazer si traduce con l'italiano esserci. Quindi:

La cosa più interessante è che chi insiste nell’usare “fazem dez anos, vão fazer dez anos", spesso, quando è obbligatorio l’uso del plurale, usa il singolare. Per esempio:

Siccome il soggetto rimanda al verbo, ossia, il soggetto regge il verbo, e lo stesso soggetto nei due esempi di cui sopra è al plurale (pochi giorni e voti), si sarebbe dovuto dire:

Faltam poucos dias para o Natal.
Faltarão votos para elegê-lo.

 

Per partecipare al Quaderno di lingua portoghese, scrivete al Ponto de Encontro

 

Pubblicato per gentile concessione di :

Jornal da Paulista

Voltar à página principal (em português) | Tornare alla pagina principale (in italiano)
Para sugerir um site | Colaborar
Contato | Forum