|
Oggi parleremo di due espressioni che sono frequentemente usate come sinonimi che però, in verità, hanno significati contrari. Parliamo dell’espressione: «de encontro a» (d’incontro a – in itaiano si rende con: contro a) e «ao encontro de» (all’incontro di).
Comunemente sentiamo i politici, e anche i reporters, dire che “la caduta del tasso d'interesse è venuta d’incontro alle aspettative degli imprenditori”, volendo dire con questo che «la caduta del tasso d'interesse è piaciuta agli imprenditori»
Intanto vediamo: quando si va “d’incontro a” (it. si rende con:contro a) qualcosa, l’idea é di collisione, di disaccordo.
Così, la macchina è andata “d´incontro al palo” - la macchina ha sbattuto contro il palo; o la sua opinione va “d’incontro alla mia” (It. si rende con: contro la mia) - la sua opinione é contraria alla mia.
Quando si va “all’incontro di” qualcosa o di qualcuno, l’ idea è di unione, di riunione, di concordanza.
Così, Paulo è andato “all’incontro della” sua ragazza (Paulo é andato a trovare la sua ragazza), o la sua idea va “d’incontro alla” mia (la sua idea sta d'accordo con la mia).
Dunque, la cosa giusta nell’esempio di sopra sarebbe «la caduta del tasso d'interesse è venuta all’ incontro alle aspettative degli imprenditori»
Per partecipare al Quaderno di lingua portoghese, scrivete al Ponto de Encontro
Pubblicato per gentile concessione di :
|
Voltar à página principal (em português)
| Tornare alla pagina principale (in italiano)
Para sugerir um site | Colaborar
Contato | Forum