O Ponto de Encontro - Banner
Home Lingue Quaderno di lingua portogheseSillepsi parte 2 (página em português)
A cura di Alcides Silva - Traduzione Daniela di Pasquale

 

Concordanza ideologica parte 2

La scorsa settimana avevo detto che, nella costruzione delle frasi, una parola non sempre concorda con quella con cui dovrebbe concordare grammaticalmente, ma con l'idea o con il senso che il termine traduce. Quando ciò avviene, si ha una figura sintattica - costruzione grammaticale in cui il rigore del ragionamento logico (concordanza logico-formale) è sostituito (o attenuato) dall'intervento del fattore psicologico. Ho esemplificato con l'espressione di una vecchia pubblicità sentita alla radio durante la mia infanzia: "Un milione di lavandaie affermano che il sapone Minerva lava di più", dicendo che quel "un milione affermano" è una sillessi di numero (la concordanza si fa secondo il senso e non con la forma grammaticale), perché la parola milione ha implicita un'idea di quantità plurima: mille migliaia.

Etimologicamente, il termine sillessi (dal greco, azione del raccogliere insieme) dovrebbe riferirsi esclusivamente alla concordanza di numero, tuttavia, con il tempo è passata ad essere applicata anche alle concordanze figurate di genere e di persona.

Commentata la scorsa settimana la concordanza di numero, ora non ci rimane che commentare le

1- Sillessi di genere:

"Chapadão do Sul (nome maschile) é acolhedora (aggettivo femminile)"
("La Grande Pianura del Sud è accogliente");

"Vossa Senhoria (forma grammaticale femminile) é bondoso (predicativo maschile)"
("Vostra Signoria è buono");

"Ele é criança" ("Egli è un bambino").

2- Sillessi di persona:

Le persone verbali sono tre: 1a persona, quella che parla - e corrisponde ai pronomi personali io e noi; 2a persona - con la quale si parla - tu e voi; 3a persona - della quale si parla - egli, ella ed essi, esse.

"Os brasileiros somos sentimentais" ("Noi brasiliani siamo sentimentali");

"Os dois íamos cantando estrada afora" ("Noi due cantavamo per la strada")
(la persona che parla o scrive si include nel soggetto enunciato da un'altra persona verbale);

"Os dois ora estais amando, ou brigando" ("Voi due ora vi state amando, ora state litigando")
(la persona con cui si parla attrae il verbo).

Nella lingua parlata quotidianamente, tanto in Brasile quanto in Portogallo, la parola 'gente' è solita portare il verbo alla prima persona plurale.

Nella canzone "Inútil" del gruppo "Ultraje a Rigor", c'è un verso che animava i comizi per la ri-democratizzazione del Paese durante la campagna "Direitas, já" degli anni '84-'85:

"A gente não sabemos escolher presidente" ("Noi non sappiamo scegliere il presidente").

Da "O Trigo e o Joio", pubblicato nel 1954, romanzo di Fernando Namora, eccellente scrittore del neo-realismo portoghese, è stato tratto il seguente esempio:

"A gente precisa de mostrar às raparigas que não somos nenhuns miseráveis" ("Noi dobbiamo mostrare alle ragazze che non siamo dei miserabili").

E giunti alla conclusione, dando os trâmites por findos, come direbbe Vinícius, un'osservazione, quasi un'avvertenza: si è in presenza di sillessi solo qualora ci sia eleganza e buona sonorità nella frase; al contrario, si avrà solecismo, errore, come in "Um grupo de estudantes fizeram a festa" ("Un gruppo di studenti hanno fatto la festa").

Voltar à página principal (em português) | Tornare alla pagina principale (in italiano)
Para sugerir um site | Per suggerire un sito
Falemos | Forum