![]() |
|
Paginás/Pagine: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6
| Commento di Luís: | 03/04/06 |
| Continuando com a lingua portuguesa! Vejam estes sites: http://www.orkut.com/CommMsgs.aspx?cmm=57286&tid=2427492168261202083&start=1 http://www.orkut.com/CommMsgs.aspx?cmm=57286&tid=2427018255128212634&start=1 http://jn.sapo.pt/2005/01/04/cultura/acordo_ortografico_a_passo_entrar_vi.html | |
| Commento di Eliane: | 05/04/06 |
| Bem, lendo todos os comentàrios aqui, cheguei a uma conclusao, se a lingua do Brasil nao è Portugues e sim Brasileiro, gostaria de saber o seguinte: em que lingua entao està escrito este artigo e as respostas? Pelo que estou vendo è Portugues mesmo, tanto è que pessoas do Brasil e Portugal que aqui deixaram suas mensagens, conseguem se entender e até mesmo debater!!!!!! Quanto a Beatriz, nao concordo quando a mesma escreveu assim: Quando um nordestino desta região litorânea fala a palavra "muito", por exemplo, ele pronuncia assim: "mutcho". Já reparou? Sou brasileira, nordestina do litoral e nunca falei mutcho ou ouvi alguém de là falar assim!!!! Falamos Muito...MUITO!!!!! Abraços | |
| Commento di D. Bracey: | 05/04/06 |
| Eu li um dicionário inteiro (mais, não foi tão muito porque foi um dicionário do bolso) português, mais ainda não creio que eu possa continuar com francês. Quero que vocês saibam que ajudaram-me com o português, e por isso eu sou muito grato! Ainda creio que esta língua é a mais difícil do mundo, mais nos últimos dias eu dei-me conta que geralmente há coisas que ainda deveria saber no espanhol!! Por exemplo, nunca uso “siquiera” no espanhol, mais uso “sequer” no português freqüentemente. Não quero parecer-me estúpido mais um dia por meus erros! Obrigado por ajudar-me e pelo alento em geral! Ainda misturo o espanhol com português a vezes (tenho que sossegar-me um pouco)! Agora, nos formulários do requerimento, vou dizer que falo português, embora que não falo com perfeição. Terá boas conseqüências, e geralmente coisas positivas após da aprendizagem de qualquer língua estrangeira. Pode ser português, espanhol o francês!! Pelo menos, não estou tentando aprender algo dificilimo como alemão!! | |
| Commento di Luís: | 06/04/06 |
| Bracey assim vc vai ficar com um esgotamento cerebal! "Mutcho" parece castelhano.... Nem assim poderia chamar-se lingua brasileira, mas sim castelhana! | |
| Commento di Eliane: | 06/04/06 |
| Para dizer a verdade, esta de nordestino do litoral do Brasil falar mutcho em vez de muito, para mim è nova, como disse antes, sou brasileira , nordestina do litoral e nunca falei assim e nem vi outros falarem desta maneira...em todo caso, creio, que se um nordestino do litoral pronuncia muito assim...com certeza tem problemas sèrios de dicçao e deve ir ao fonaudiologo. Concordo com o Luis...este mutcho parece castelhano e nao è portugues...de nenhuma regiao do Brasil...muito menos do nordeste! Abraços. | |
| Commento di Mauro Burlamaqui Sampaio : | 07/04/06 |
Debate é sempre debate , e faz bem a todos mas, o assunto é estúpido. Sou carioca vivo em Portugal há muitos anos e vou vos dar um conselho abram um livro do escritor Português , Eça de Queiroz como por exemplo, Os Maias e vão ver um discurso verbal do tratamento por Você , rigorosamente igual a de um cidadão Carioca , educado . 1º Significa , que se você esquecer a pronúncia , resta apenas uma coisa o Português . 2º Por incrível que pareça se está a existir alguma variação na forma de falar em Portugal então os Brasileiros estão mais próximos do Português educado e correcto ( Pelo menos os Cariocas ) do que os próprios Portugueses. 3º Os tempos são para união , Brasil , Portugal , Angola, Moçambique Guiné , Cabo Verde , Sto Tomé e Timor . Essa riquesa herdada é para ser construída e não dividida . A lingua Portuguesa ajudou a manter o território brasileiro unido e a fazer a nossa diferença na América Latina. 4º Timor a Nação mais jovem do Mundo é finalmente independente e fala Português. É BOM O DEBATE . Mauro | |
| Commento di D' Juan: | 09/04/06 |
| Só vim aqui para dizer que estudei um dicionário português durante o fim da semana. | |
| Commento di Luís: | 10/04/06 |
| Afinal a lingua portuguesa não é assim tão dificil.... basta lêr um dicionário e num fim de semana já se fala português!!!!!! ahahaahaha | |
| Commento di D. Bracey: | 10/04/06 |
| Você é cômico agora :-) | |
| Commento di Pedro Tavares: | 11/04/06 |
| Meus amigos, não entrem em conflitos por causa de uma língua, pois existem tantos problemas no mundo para resolver!!!!! Só para finalizar, e esta é minha opinião, No Brasil fala-se o Português, com sotaque abrasileirado, assim como em Portugal no Alentejo(Região Portuguesa) fala-se Português com sotaque Alentejano e por ai fora como acontece em todas as regiões de Portugal, Em Cuba fala-se Espanhol mas com sotaque Acubanizado e assim sucessivamente. Um abraço bem forte para todos os Brasileiros de Portugal. | |
| Commento di Eliane: | 11/04/06 |
| Concordo em genero, numero e grau com o Pedro!!!!! Abraços a todos! | |
| Commento di D. Bracey: | 12/04/06 |
| Entendo que escreveria “fala-se português” ou “vende-se roupas” na língua escrita, mais quero saber como devo dizê-lo: Devo dizer “Fala-se português no Brasil” ou “Se fala português no Brasil” quando eu falo? | |
| Commento di Luís: | 12/04/06 |
| vende-se roupas???!!! ahahah Por acaso não estás usar um programa tradutor de inglês para português? | |
| Commento di D'Juan Bracey: | 12/04/06 |
| Não, eu li “vende-se” e coisas assim num livro da gramática portuguesa. Luís, eu creio que diz-se “vende-se” no Brasil, mais não nos outros países lusofalantes. Não estou seguro, porque acabo de devolver meus livros portugueses à biblioteca. Estou um pouco perdido. Escrevi um pedido de escrever um artigo denominado “Português é mais difícil que espanhol.” Em verdade, é a língua mais difícil do mundo inteiro!! Tenho eliminado a maioria dos erros que cometo na língua portuguesa. (Ou pelo menos parece-me assim). Acabo de inteirar que não diz-se “fazer erros” senão “cometer erros” em espanhol. Também é a verdade no português. Não sei o que farei, mais eu creio que estou escrevendo bastante bem, o pelos menos o melhor que posso. | |
| Commento di D. Bracey (do novo): | 12/04/06 |
Saiba que não digo que escrevo nem falo perfeito. Já dou-me conta que não posso louvar-me!!! Mesmo assim, é o melhor que posso fazer. | |
| Commento di D. Bracey: | 12/04/06 |
| Eu julgo que certas coisas são difíceis no idioma inglês como no português, verdade? | |
| Commento di Luís: | 13/04/06 |
| Em não dar erros nas palavras, ate que estás muito bem.... O problema é com a constituição e o contexto da frase, que creio fazes muita confusão, que omo tinha dito na mensagem anterior, parece de tradução com prograa de computador.... De qualquer maneira, estás no bom caminho! Mas olha que eu não me atrevia a lêr um dicionario todo!!! | |
| Commento di Luís: | 13/04/06 |
| Claro que sim.... Todas as linguas tem as suas lacunas! | |
| Commento di D> Bracey: | 13/04/06 |
| Por acaso, pode dizer-me exatamente o que estou fazendo incorreto? Já disse que é o melhor que posso fazer. Ou talvez. Fico tão desanimado. Você pode dizer-me que tipo de tara há na minha constituição nas minhas frases. Não entendo! Mais, obrigado por ajudar-me. Gostaria de mandar-lhe um “e-mail” sobre o português. Tem um ligação com meu nome nesta página. | |
| Commento di áureo osmar poyer nogueira: | 18/04/06 |
| Não sei quais são as reais motivações que levam o articulista a defender a tese de que no Brasil falamos brasileiro e não português. Parece-me que não são razões da filologia. Desconheço autor que defenda tal tese. Sou apenas um modesto jornalista, mas não concordo com tais argumentos. Pelo contrário, discordo de todos eles. Não há dúvida de que a língua falada em Portugal é rigorosamente a mesma do Brasil. Peculiaridades existem, assim como há internamente, tanto em Portugal quanto no Brasil. A evolução da língua ocorre, mas ainda estamos muito distantes do tempo em que a língua do Brasil seja diferente da de Portugal. | |
| Commento di José Marques: | 23/04/06 |
| Antes de mais, saudações a todos os leitores e intervenientes deste forum! Que bela surpresa tive ao deparar-me com ele... Sou português, escritor, e fico sempre contente quando meia duzia de pessoas se juntam para debater e pensar algo que tão vandalizado tem sido desde há algum tempo: a lingua portuguesa. Não obstante ser uma das línguas mais difíceis e complexas do mundo, os portugueses ainda não a tratam com o devido respeito. O idioma português transporta consigo uma herança histórica e emotiva muito grande. São séculos de lutas, sacrifícios, mudanças...mas que valeram a pena! Quem puder ler, escrever ou falar português, deve saber que detem um previlégio. Explorem-no, aprendam-no melhor, apaixonem-se por ele. Irá trazer-vos horas infindáveis de prazer sob a forma da mais rica poesia e da mais bela prosa. E em relação ás diferenças entre o "português" e o "brasileiro"...graças a Deus que elas existem! O que seria da minha vida se tivesse de ouvir o Caetano ou o Jorge Ben com pronúncia de um bairro típico de Lisboa?... Que tudo evolua de forma natural...e desta forma, não creio que resultem duas línguas diferentes, mas sim um português melhor,, mais rico e mais universal. Abraços e beijinhos a todos, Zé | |
| Commento di D. Bracey: | 25/04/06 |
| Uma outra opinião em respeito às diferenças e desenvolvimento da língua portuguesa falado no Brasil, no Portugal, varías nações na África e no Timor-Leste. Por acaso, a percentagem dos esclavos no Brasil foi ampliado em comparação com a escravidão nos Estados Unidos durante essa época. De feito, 38 por cento dos escravos foram tomados da regiões Angola e Moçambique e trazidos às certas regiões no Brasil, e especialmente dos estados modernos de Maranhão, Sergipe, Rio Grande do Norte, et cetera. Então, isso prove uma suficiente razão pelo soquate diferente falado em essos estados. Similarmente, tem um acento regional nos Estados Unidos na região meridional, em estados como Mississippi, Alabama, Georgia, Arkansas, etc. A diferença fica em numeros: só 5% dos escravos foram tomado aos Estados Unidos, e usualmente em certas posições. No Brasil, a escravidão não era regional, mais disperado em quase cada estado, cidade e região do pais. Isto mostra duas coisas: se foi um dialeto distinto nos Estados Unidos com uma população geralmente mais diminuida que foi no Brasil, é razoavel supor que uma grande população poderia influir é mudar a língua em geral, ou seja que certas palavras seriam adatadas ou feitas como uma parte da língua geral. Por isso, alguém pode ver a diferença entre o uso do verbo ingles “to be” (ser, estar) usado por morenos. Por exemplo, um Moreno talvez diria (I be) tão gramaticalmente incorreto que “eu sabe” ou “eu sabo” em lugar de “eu sei” no português. Mais, há um enlace cultural e historical com isto, dado que esse uso do verbo reflete o uso disse verbo nas línguas da África falado por os escravos. Geralmente, o uso seria usado pelos brancos e pela população em geral após de bastante tempo. Lembra, isso não está passando ao mesmo tempo no Portugal, onde a população não tem a mesma variedade. Após de mais tempo, em seperação com a língua falada no Portugal, a língua brasileira tem mudada e madurada na sua propia forma. | |
| Commento di D. Bracey: | 26/04/06 |
| Quis escrever "sotaque" nao "soquete" | |
| Commento di Carolina: | 27/04/06 |
| Sou Portuguesa. falo e escrevo Português de Portugal. Comecei por achar o seu comentário um pouco rude, mas até acabo por lhe dar razão . Com os últimos acordos ortográficos, nos quais tentaram de alguma maneira fazer um encontro das duas maneiras de falar e escrever, eu encontro-me a não saber escrever Português. São tantas as alterações, com as quais não concordo, não foi assim que aprendi e não vou mudar a minha maneira de escrever, bem que podiam os Brasileiros falar brasileiro em vez de Português!!!! Para a sua irritação em estar na Europa e dizer que fala Português e ser associado a Portugal, acho mais do que normal. Portugal é um dos Paises mais antigos da Europa. Só demonstra a boa cultura do povo Europeu! Mas se a sua preocupação com o “Brasileiro” é tão profunda e esta a estudar na área da lingüística, poderia fazer algo pelo seu País. Ensinar Brasileiro . | |
| Commento di D. Bracey: | 27/04/06 |
| Luís, onde está? Ainda quero ouvir mais de você, mais não tem respondido numa semana! Algo lhe passa? Espero que tudo esteja bem na sua vida! | |
Paginás/Pagine: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6
Envie o seu comentário/ Invii il suo commento
(Clique aqui para assinalar mensagens
ofensivas - Cliccare qui per segnalare
messaggi offensivi)
Voltar à página principal (em português)
| Tornare alla pagina principale (in italiano)
Para sugerir um site | Colaborar
Contato | Forum