![]() |
|
| Commento di Fabio Luiz Braggio: | 25/07/05 |
| Não creio que nós brasileiros ignoramos a existência de Portugal, e sua produção artística e literária. Acontece que para nós soa muito estranho ver escrito "acção" em vez de ação, "exacto" em vez de exato, "estou a ler" em vez de "estou lendo"... Será uma espécie de orgulho brasileiro ? | |
| Commento di Thadeu Mello: | 26/07/05 |
| Acredito que a resposta para esta questão envolva uma análise multifacetada, mas vou comentar apenas uma faceta, que é a que primeiramente me ocorreu. Quando lemos livros antigos ou assistimos novelas de época, percebemos uma semelhança muito grande entre o falar antigo (do início do século XX) e o falar lusitano atual. Isto faz com que de uma maneira pouco racional, mas reforçada subliminarmente, associemos a produção cultural lusitana a alguma coisa antiga, arcaica. Como hoje a busca pelo ultramoderno é valorizada pela mídia cada vez mais voraz e efêmera, acabamos por ignorar a cultura lusitana. Só para não perder a chance de criticar a ditadura militar, acrescento que a escola básica que frequentei, moldada pelos militares, só mencionava Portugal como História passada. A ênfase total foi (e creio que continua sendo) para a cultura norte-americana. Estamos sob bombardeio! Socorro! | |
| Commento di Cynthia Berriel: | 01/08/05 |
| Em minha opinião, não se trata de desprezo à lingua dos nossos colonizadores. Percebo no brasileiro um enorme carinho pelo povo português, mas 505 anos nos separam...Linguas são processos dinâmicos, e sofrem alterações locais, regionais, e principalmente nacionais. O mesmo acontece com o espanhol, que parece uma lingua diferente, se falado na Venezuela ou no Paraguai. O inglês falado na Austrália é bem diferente do americano, e assim vai. Agora, é verdade que são marcantes as diferenças entre os idiomas "brasileiro" e "português". | |
| Commento di Inês Duarte: | 07/11/05 |
| Podem ter certeza que o mesmo se passa em Portugal. Sou filha de portugueses, vivo há três anos em Cascais e posso garantir que somos (nós, brasileiros) constantemente corrigidos tanto falando quanto escrevendo. O mais triste no meio disso tudo é constatar que não há aceitação das culturas de modo geral. Tudo gira em torno de uma disputa do que parece mais perfeito. Um gancho que ambos os países (Portugal e Brasil) usam para se superiorizar e inferiozar o outro. Lamentável! Meus filhos têm sempre tido grandes problemas com colegas que fingem não os entender. A ponto de minha filha, que se chama " Thaís " ter que pronunciar seu nome com o som final em " x " para não rirem dela...triste mesmo. Um abraço à todos e que cada um faça um esforço para aceitar cada um como é, como fala, como se veste, em que acredita e etc. Inês Duarte | |
| Commento di Júlio Jansen: | 03/12/05 |
| Concordo com a Inês Barreto. Não tem como mudar um ou outro. O que precisa é cada um aceitar e respeitar o outro como ele é e viva Portugal, este país fantástico e este povo maravilhoso. Aprecio muito a música portuguesa que aqui no Brasil é cantada por muitos cantores famosos, como por exemplo o Fagner, que interpreta tão bem o fado "Foi DEUS". | |
| Commento di Nuno Matos: | 31/12/05 |
| Não nos separam quinhentos e cinco anos, mas sim um número muito maior de equívocos. Colonização e afirmação da brasilianidade , diferenças de escala, (e)migrações, uma língua comum que será cada vez mais brasileira. Uma imensidade de coisas que não impediu, porém, Jorge de Sena de no seu poema «Em Louvor do Brasil» fazer esta primorosa síntese: Tal pai, tal filho. Um abraço | |
| Commento di Diana: | 07/01/06 |
| O continente Americano em geral é habitado na sua maioria por filhos de europeus. Não existem brasileiros, chilenos, norte-americanos, canadianos verdadeiros senão os índios.Todos os outros são descendentes de Europeus, filhos da europa que quiseram sair de casa e afirmar a sua independencia. A lingua que falam não poderia ser outra senão aquela que aprenderam com os pais...com mais ou menos diferenças somos todos parentes...não existem americanos...exist em europeus que vivem ha 500 anos na america.... | |
| Commento di Denis: | 10/01/06 |
| Existem sim dois povos. Sou brasileiro e não falo como em Portugal, minha língua é a língua brasileira. Não falo português, falo brasileiro. É por isso que nós brasileiros estranhamos ver um outro idioma que algum estrangeiro tenta nos empurrar por goela abaixo e dizer: -Isso é sua língua também! Pois não é! Giancarlo Perlo, se você está escrevendo para um brasileiro ou uma brasileira, você deve escrever na língua deles e não usar uma língua estrangeira! Eu também te corrigiria. O problema é que tentam vender duas línguas e duas culturas como se fossem uma. É o chamado leve 2 e pague 1! A cultura brasileira é tão diferente da cultura portuguesa como é a cultura brasileira e a espanhola. | |
| Commento di Giancarlo: | 10/01/06 |
| Olá Denis! >Giancarlo Perlo, se você está escrevendo para um >brasileiro ou uma brasileira, você deve escrever na >língua deles e não usar uma língua estrangeira! será que vc consegue imaginar o que significa isso para um estrangeiro? E' como ter que aprender duas línguas! E como é que, quando escrevo em inglês, posso escrever na mesma maneira a um inglês, um norte americano, um australiano...' Será que os idiomas deles não são tão diferentes como o português do Brasil e de Portugal? Ou talvez eles sejam simplesmente mais tolerantes e não tenham medo uns dos outros? | |
| Commento di Denis: | 10/01/06 |
| >E' como ter que aprender duas línguas! E é realmente isso que acontece!!! Oi Giancarlo e todos aqui! Giancarlo, fico contente que você me respondeu! Encontrei o seu site por acaso. Não estou morando nem na Itália nem no Brasil, moro em Amsterdã (no momento) mas tenho uma namorada italiana. Além de já amar a língua italiana há muito tempo! Estava tentando encontrar pro meu “amore” ; algum site sobre o Brasil e me deparei com o seu. Muito bom! Acho que deva haver mais interação entre Brasil e Portugal, principalmente por parte do Brasil. Afinal, somos todos povos latinos, como também entre a Itália, a Espanha, a Romênia e o Brasil. No entanto, acredito que em termos de língua, existem uma língua brasileira (ou simplesmente BRASILEIRO) e outra portuguesa (ou simplesmente PORTUGUÊS). O que acontece é que falamos ainda de português para designar a língua dos brasileiros, com esse erro, pensamos logicamente que se em Portugal também chamamos a língua deles de português, então a língua é a mesma! É como ver duas pessoas com o mesmo nome e dizer que elas se comportam da mesma maneira e são a mesma pessoa! O problema de tudo está na denominação que se dá às duas línguas. São duas línguas diversas com uma escrita que é muito parecida e isso nos leva a concluir erroneamente que se trara de versões diferentes da mesma língua. As diferenças vão além do vocabulário. Há diferenças mais profundas de pronúncia (o que nos daria o direito de representar a escrita também de maneira diferente e aí então ia ficar mais claro), diferenças de estruturas gramaticais(conjug ação dos verbos, pronomes tanto do caso reto, sujeito como do caso oblíquo, objeto, etc) Isso tudo faz com que a língua do Brasil e a de Portugal sejam bem mais diferentes que o inglês do Estados Unidos e o da Inglaterra ou o espanhol da América Latina e o da Espanha. No entanto, é lógico pensar que se não há tanta diferença assim nesses outros países então, por lógica, a mesma coisa deva valer para o Brasil e Portugal. Mas cada caso deve ser visto sepadamante. Sou estudioso de lingüística e devo me formar nessa área, por isso que analiso o problema de ponto de vista lingüístico. RECOMENDO A LEITURA DESSES LINKS, O QUE VAI NOS AJUDAR A COMPREENDER O DILEMA EM QUE NOS ENCONTRAMOS. http://www.orbilat.com/Languages/Portuguese-Brazilian/index.html Extraído da introdução do site acima citado. Vá também em “special studies”. "Although the two countries have, from time to time, standardized their spelling so that the written word remains mutually intelligible, pronunciations, vocabularies, and the meanings of words have diverged so widely that, it has been said, it is easier for some Brazilians to understand films in Spanish from other Latin-American countries than those from Portugal." (=Embora os dois países tenham, de tempos em tempos, padronizado a ortografia para que a palavra escrita continue mutualmente inteligível, a pronúcia, o vocabulário e o significado das palavras divergiram tão largamente que, dizem, é mais fácil para alguns brasileiros entenderem filmes em espanhol de outros países latino-americanos do que filmes de Portugal.) Aí vão os links: Falamos a língua portuguesa ou a língua brasileira? http://cienciaecultura.bvs.br/pdf/cic/v57n2/a16v57n2.pdf ENSINAR PORTUGUÊS OU ESTUDAR BRASILEIRO http://paginas.terra.com.br/educacao/marcosbagno/art_ensinar_portugues.htm CULTURA, IDENTIDADE E LÍNGUA NACIONAL NO BRASIL: UMA UTOPIA? http://www.apreis.org/docs/bresil/Cult_lang_bres_jB nardi_vp.pdf Falamos o falso português? http://www.partes.com.br/ed40/educacao.asp Brazilians speak Brazilian! http://www.brazil-brasil.com/p47sep98.htm Mais links: 1) sites na Internet: http://www.labeurb.unicamp.br/elb/portugues/lingua_ brasileira.html http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0104-93132002000100016&script=sci_arttext http://www.filologia.org.br/ixcnlf/resumos/portugues%20brasileiro.htm http://www.fpa.org.br/td/td46/td46_cultura3.htm http://elirferrari.weblogger.terra.com.br/200503_elirferrari_arquivo.htm http://www.cnr.com.br/novaalexandria/governo/info1/marcos.htm http://www.lle.cce.ufsc.br/congresso/trabalhos_lingua/Greice%20de%20Nobrega%20e%20Sousa.doc http://www.labeurb.unicamp.br/elb/portugues/lingua_oficial.htm http://www.letras.ufmg.br/lourenco/banco/EH06.html http://www.verbo21.com.br/arquivo/12ltx4.htm http://www.para bolaeditorial.com.br/normamais.htm http://www.viacomercial.com.br/entrevistas_03.aSP http://www.prohpor.ufba.br/variantes.html http://www.uefs.br/sitientibus/sitientibus_29_letras/o_erro_em_lingua_portuguesa.pdf http://www.unb.br/abralin/index.php?id=8&boletim=25&tema=07 http://www.prohpor.ufba.br/propalado.html http://www.ime.usp.br/~tycho/participants/abaurre/abaurre_galves.htm http://www.clul.ul.pt/equipa/comp arative_view_mgonzaga.pdf 2)livros e revistas: "As duas línguas do Brasil." Módolo, Marcelo. Editora FAUUSP. ''Paulo Duarte e problema da língua Brasileira.'' CASTILHO, A. T. ; GODOI, S.In: Atas do I Seminário Nacional de Arquivos Universitários. Campinas : SIARQ, 1992. p. 151-160. ' Qual é a “língua brasileira” a se aprender na escola? Darcília Simões (UERJ). Em ''Brasil - 500 Anos de Língua Portuguesa'' Policarpo Quaresma e a Questão da Língua Brasileira RICARDO LÍSIAS Culturamarcas Ed Para muitos estrangeiros nossa língua (e por que não a sua também? Já que você fala muito bem brasiliero) já é reconhecida. Veja esses dois exemplos: Livro francês pra aprender brasileiro (Le Brésilien Sans Peine - O Brasileiro Sem Esforço) http://images.amazon.com/images/P/B000095XFR.08.LZZZZZZZ.jpg Dicionário vendido na sua belíssima Itália: http://www.libreriauniversitaria.it/data/images/BIT/926/8882119262g.jpg Um abraço a todos! | |
| Commento di Denis: | 10/01/06 |
| Só mais uma coisinha: para ver os links é necessário (infelizmente) copiar e colar no espaço do endereço e dar um "enter". Espero que esteja claro! | |
| Commento di Giancarlo: | 16/01/06 |
| Oi Denis, Agradeço-lhe muito pela sua mensagem gentilíssima e riquíssima de informações. Peço-lhe desculpa pelo meu português (ou brasileiro, não sei como é que devo chamá-lo), mas sou autodidata e estudei a sua língua por pura paixão utilizando livros, gramáticas etc. Portanto já sei que vou assassinar o seu idioma com os meus erros... tenha paciência, por favor! No que diz respeito à diferença entre o "brasileiro" e o "português" não sou linguista e não tenho os seus conhecimentos, mas, pelo que posso julgar das minhas leituras, esta questão é ainda muito debatida e não existe um consenso geral sobre o assunto. Em particular (coisa que me parece notável) são sobretudo os brasileiros que defendem a diferença entre "as duas línguas", enquanto os portugueses geralmente continuam pensando numa única língua portuguesa. Isso parece sugerir que, pelo menos parcialmente, há um fundo ideológico (e não simplesmente linguistico) atrás do assunto. Falando das diferenças, concordo com você que há muitas palavras diferentes, muitíssimas expressões idiomáticas diferentes e também alguma diferença na gramática, sendo, no entanto, esta última diferença, ao meu ver, não tão forte como vc defende. No fim de contas as diferenças estruturais entre os dois idiomas me parecem muito menor do que as diferenças que existem entre qualquer outra língua neolatina (entre português e castellano, por exemplo, ou entre italiano e francês). É verdade que os brasileiros muitas vezes têm dificuldades em compreender um lusofalante, mas isso parece ter a ver mais com as diferenças entre as pronuncias e o sotaque do que com as diferenças estruturais das línguas (acho que qualquer brasileiro possa ler sem dificuldade um texto não em gíria escrito por um português e vice-versa). Um abraço! | |
| Commento di Anonimo | 16/01/06 |
| Na escrita todos os lusofonos nos entendemos,a prova é este site...este site prova que falamos todos a mesma lingua. A oralmente entendem-se quem quer entender...quem nao quer...tenta fazer do portugues do brasil uma lingua nova...(haja paciencia...que má vontade) | |
| Commento di bia: | 19/01/06 |
| O problema com a lingua de nossos primos lusitanos,acho que eles continuam na prè-história...Afi nal nada se cria tudo se transforma e tentamos melhorar,moderniza r evoluir. ex. tele comando, soa bem melhor controle remoto. | |
| Commento di Denis: | 20/01/06 |
| Mário A. Perini, a famous Brazilian linguist, has said: "There are two languages in Brazil. The one we write (and which is called "Portuguese"), and another one that we speak (which is so despised that there is not a name to call it). The latter is the mother tongue of Brazilians, the former has to be learned in school, and a majority of population does not manage to master it appropriately.... Personally, I do not object to us writing Portuguese, but I think it is important to make clear that Portuguese is (at least in Brazil) only a written language. Our mother tongue is not Portuguese, but Brazilian Vernacular. This is not a slogan, nor a political statement, it is simply recognition of a fact.... There are linguistic teams working hard in order to give the full description of the structure of the Vernacular. So, there are hopes, that within some years, we will have appropriate grammars of our mother tongue, the language that has been ignored, denied and despised for such a long time." =Mário A. Perini, um famoso lingüista brasileiro, disse: “Tem duas línguas no Brasil. Uma que nós escrevemos (e que se chama “português 8221;), e outra que nós falamos (que é tão menosprezada que não tem nem um nome pra chamá-la). Essa última é a língua materna dos brasileiros, a primeira tem que se aprender na escola, e a maioria da polulação não consegue dominá-la apropriadamente... Pessoalmente, eu não sou contrário que a gente escreva em português mas eu acho importante deixar claro que português é (pelo menos no Brasil) apenas uma língua escrita. Nossa língua materna não é o português, mas o vernáculo brasileiro. Isso não é um lema, nem uma afirmação política, é simplesmente o reconhecimento de um fato… Tem equipes de lingüistas trabalhando duro para dar a completa descrição do vernáculo. Portanto, há esperança que dentro de alguns anos, teremos uma gramática apropriada da nossa língua materna, a língua que tem sido ignorada, negada e menosprezada por tanto tempo.” According to Milton M. Azevedo (Brazilian linguist): "The relationship between Vernacular Brazilian Portuguese and the formal prescriptive variety fulfills the basic conditions of Ferguson's definition [of diglossia]...[...] Considering the difficulty encountered by vernacular speakers to acquire the standard, an understanding of those relationships appears to have broad educational significance. The teaching of Portuguese has traditionally meant imparting a prescriptive formal standard based on a literary register (Cunha 1985: 24) that is often at variance with the language with which students are familiar. As in a diglossic situation, vernacular speakers must learn to read and write in a dialect they neither speak nor fully understand, a circumstance that may have a bearing on the high dropout rate in elementary schools..." =De acordo com Milton M. Azevedo (lingüista brasileiro): “A relação entre o vernáculo português brasileiro e a variação formal descritiva preenche as condições básicas da definição de Ferguson [de diglossia]... [...] Considerando a dificuldade encontrada dos falantes do vernáculo de adquirir o padrão, um entendimento dessas relações parece ter um significado educacional abrangente. O ensino de português tem tradicionalmente significado ensinar um padrão formal descritivo baseado no registro literário(Cunha 1985: 24) que está freqüentemente em desacordo com a língua com a qual os estudantes estão familiarizados. Como numa situação diglóssica, os falantes do vernáculo têm que aprender a ler e escrever num dialeto eles nem falam e nem entendem completamente, uma circunstância que possivelmente tem seu peso no alto índice de evasão escolar nas escolas elementares...R 21; | |
| Commento di francisco amaral: | 22/01/06 |
| a lingua portuguesa não está na pre historia....contin uou sempre a evoluir mas de uma forma diferente. O portugues brasileiro é que ficou congelado no seculo XVIII, quando os portugueses sairam e a partir dai aglutinou termos norte americanos, italianos, etc... Porque é que voces chamam freio em vez de travâo?? Freio corresponde ao cavalo..ficaram pois congelados na época em que existiam cavalos... | |
| Commento di francisco amaral: | 22/01/06 |
| so mais uma coisa...nós também dizemos tele comando....aliás dizemos até só comando...da tv do video ou do q for.... Noto algum complexo em relação ao portugues de portugal?? Parece que existe alguma revolta ou mesmo raiva...calma... | |
| Commento di Giancarlo: | 23/01/06 |
| Talvez o nosso debate se baseie num equívoco. Se lerem a minha opinião inicial com atenção (a que deu origem ao debate), poderão ver que eu não falava na língua falada em Portugal e no Brasil, mas sobre a língua escrita e sobre a alegada "ignorância" (no sentido literal do termo) de muitos brasileiros sobre a cultura e a literatura portuguesa. Nesse respeito as respostas de Denis (embora muito interssantes) não acertam o alvo da discussão. Todavia acheria muito útil abrir um novo debate sobre a língua falada no Brasil (não sei como chamá-la...) e sobre as diferenças respeito ao português "standard" (ou "escrito"). Já pedi a Denis se ele deseja abrir esse debate com uma sua intervenção (ainda estou à espera duma resposta! oi Denis, onde é que se foi embora?). Se alguém desejasse publicar uma intervenção em Pontos de Vista sobre este assunto, por favor me escreva! | |
| Commento di Ana Paula Diogo de Campos: | 04/02/06 |
| Olá começo por dizer que não sou linguista e talvez o meu comentário se basei apenas em constatações práticas do dia à dia. Sem querer ferir susceptibilidades penso que parte da explicação para este fenómeno se deva ao facto do pouco investimento que Portugal faz na divulgação da língua de Camões e da cultura portuguesa. Posso dizer que nos últimos anos foram os brasileiros os grandes divulgadores da lingua portuguesa. As diferenças actuais resultam na minha opinião da evolução natural da língua num local com inúmeras influências linguísticas. Penso que o mesmo fenómeno acontecerá aos países africanos de lingua portugesa e a Timor-Leste, recordemo-nos que as suas independências são recentes ao contrário da brasileira. Contudo seja brasileiro ou português não podemos ignorar nem devemos desprezar a base comum da língua que falamos e da nossa história Todo e qualquer outro de discussão parece-me pouco útil. E vivam as nossas diferenças | |
| Commento di Anônimo 2: | 16/02/06 |
| não sou lingüísta tbm mas concordo com a Ana Paula no sentido de que as línguas evoluem naturalmente, com diferentes influências em cada local. Como sou brasileira, posso dizer que talvez o "brasileiro" tenha divergido tanto do português porque tivemos influência mto maior de outros povos, como de italianos no século XIX-XX em São Paulo, e agora dos Estado Unidos. Aliás, não acho bom nem ruim, mas o fato é q a cultura portuguesa foi esquecida e é sinônimo de arcaico para a população em geral, pelo menos as das grandes cidades. E o esquecimento não por rivalidade com Portugal pq infelizmente a maior parte da população nem sabe História... Mas acho q essa divergência das línguas ocorre em todo lugar. Quando aprendemos inglês, não nos ensinam um monte de palavras, expressões e pronúncias dos EUA e da Inglaterra? A decisão é de quem aprende, se quer saber o mínimo para se comunicar ou se quer falar a língua perfeitamente em diferentes países. | |
| Commento di Milena: | 19/02/06 |
| Nòs brasileiros falamos freio...na Italia è frenare, ( sempre derivado da lingua latina)travao????? ....isso sim me parece ser pre historico, ou melhor jurassico!!!!....t ravao è mais antigo do que o mundo ....vcs è que pararam no tempo e no espaço! Sou contra o Denis quando ele cita que nòs falamos brasileiro, nao è verdade...a lingua oficial do Brasil è o Portugues e nao existe este tal de Portugues Brasileiro....mas dai a dizer que travao è mais moderno que freio...por favor...travao è do seculo passado e se usa para quem dirige carroças e nao um carro moderno em pleno sec XXI! | |
| Commento di Maria: | 03/03/06 |
| O Giancarlo tem toda a razao os comentàrios do Denis ( embora possam atè serem interessantes) não acertam o alvo da discussão de maneira nenhuma.... em nada! | |
| Commento di carlos: | 27/03/06 |
| Brasileiro e portugues são duas linguas distintas ?? então em que lingua esta escrito este comentario ??? obrigado. | |
| Commento di Lauro: | 03/04/06 |
| Olá a todos do Site, é um prazer pode deixar um breve comentário. Em primeiro lugar, concordo com o Giancarlo, pois, de fato ocorre a ignorância do povo brasileiro com relação às variantes lusitanas das palavras, isso ocorre, penso eu, devido as várias influências de outros povos no Brasil, e hoje, pelo efeito chamado globalização, onde fez com que ocorresse o fenômeno chamado "extrangeirismo" na língua portuguesa (Língua oficial do Brasil), onde hoje é perfeitamente aceitável a conjugação de verbos como "Deletar" verbos estes "importados" da língua inglesa (To Delete). Discordo do senhor Denis quando faz uma apologia a Lingua Brasileira, pois se assim fosse, existiria a Língua Americana, Suíça, Belga etc.... Mas não quero entrar neste mérito, pois é um assunto polêmico que mexe com questões muito mais ideológicas, tanto no Brasil como em Portugal, do que de fato uma questão linguística. Finalizo escrevendo que "acção", "voo" etc, é tão certo como "ação", "vôo" e aí por diante, dependendo apenas da boa vontade de quem está lendo o texto, em compreender que se trata de variantes utilizadas por um outro povo, que não obstante as diferenças, são povos irmãos. | |
| Commento di Dilma gouveia: | 15/04/06 |
| Não há nenhum desprezo pelos portugueses atuais, nem pela sua língua. Há uma identidade nacional e uma vontade (muito digna) de deixar claro que falamos nossa língua própria : língua brasileira, que lembra de longe a lingua portuguesa. O ideal seria que a nossa língua se chamasse BRASILEIRA, uma vez que não somos mais colônia portuguesa há muitos anos. As muitas diferenças da lingua brasileira e da portuguesa se devem pela influência que recebemos dos africanos, índios e de todos os imigrante que para cá vieram e contribuíram também para a formação desta língua que só é falada aqui. | |
Envie o seu comentário/ Invii il suo commento
(Clique aqui para assinalar mensagens
ofensivas - Cliccare qui per segnalare
messaggi offensivi)
Voltar à página principal (em português)
| Tornare alla pagina principale (in italiano)
Para sugerir um site | Colaborar
Contato | Forum