![]() |
|
Paginás/Pagine: 1 - 2
| Commento di Anabela Ferreira: | 6/04/05 |
| Prezado Fabio Luiz Braggio,
Imagino que estude ou ensine a nossa língua devido ao seu caloroso texto em defesa da língua portuguesa, mas devo dizer que fiquei muito surpreendida pelas incorrecções que nele encontrei e espero que não me leve a mal se aceito o desafio proposto pelo amigo Giancarlo Perlo, e respondo às suas palavras perguntando: - O que significa A 'abertura' das línguas européias trazidas pelos colonizadores? Porquê abertura entre aspas; ou é abertura ou não é, e talvez fosse sempre melhor justificar as coisas, 'né? - No seu texto podemos ler: O fato è que no Brasil (e nos Estados Unidos) se fala uma língua mais 'clara' do que a língua dos países de origem , mais uma vez encontramos um conceito entre aspas sem 'tornar claro' o que se pretende dizer; aliás tenho as minhas dúvidas sobre o facto de que no Estados Unidos o inglês seja mais 'claro', todavia não nos podemos esquecer dos fenómenos linguísticos que aconteceram na língua portuguesa europeia, devido à passagem de muitos povos, entre os quais os árabes que, além das muitas coisas que deixaram no campo da arte e da cultura, fizeram de nós portugueses herdeiros de uma notável influência linguística. - E' claro que sobre os exemplo apresentados tenho as minhas dúvidas sobre a correcta transcrição fonética. Mas o prezado Fabio conhece bem a fonética portuguesa? Por exemplo: 'costumeiro' - além de ser uma palavra pouco usada em Portugal, a sua transcrição correcta é: ['kuƒtumeiru]; acha muito diferente do português do Brasil? - O número 5 em Portugal diz-se ['sinku]: é assim tão diferente no Brasil? mahhh..... - Ah, e depois esta coisa que em Portugal para parar o carro se deve 'carregar nos travões' (evito corrigir a pronúncia) é muito cómico mesmo, pois não conhece o verbo Travar? Ah, gostei de saber que o Brasil é um país 'mais descontraído, mais irreverente, e isso também é refletido na língua' pois aproveito para avisar 'todo o mundo' que em Portugal também há muita gente divertida, isto é 'legal', e que não é um país cheio de velhos tradicionalistas e com uma língua opaca na qual não se encontra reflectida a própria personalidade. Deixe-me terminar esta minha enviando um abraço p'rá 'ocê juntamente com estas palavras gostosas de Vergílio Ferreira, grande escritor português (1916-1996), extraídas de Conta Corrente: 'Uma língua é o lugar de onde se vê o Mundo e no qual se desenham os limites do nosso pensar e sentir. Da minha língua vê-se o mar. Da minha língua ouve-se o seu ruído, como daquela dos outros ouvir-se-á aquele da floresta ou aquele do silêncio do deserto. Por isso a voz do mar foi a nossa inquietação.' E de um outro grande pensador lusitano: Duarte Nunes de Leão extraído de A origem da língua portuguesa, 1606. 'O inventor das letras, qualquer que tenha sido, devia ter sido inspirado por Deus, considerando quantas eram as diferenças das vozes humanas, tantas as figuras que ele formou, as quais postas em ordem, representaram as palavras que queria. E assim uma letra não é mais do que uma figura, que pelo seu lado é o retrato da voz, cuja definição já conheceram no nosso tratado de ortografia da língua portuguesa. Desta maneira as letras representam as vozes, e as vozes os pensamentos e os conceitos da alma.' Cumprimentos lusitanos | |
| Commento di Chiara: | 6/04/05 |
| Credo che esista un solo Portoghese con sfumature differenti.Nessuno dei 'due' Portoghesi ha più diritto di essere chiamato 'corretto' rispetto all'altro.Entrambe le varianti hannole loro magnifiche peculiarità che le rendono così uniche,quelle infinite differenza che non smettono mai di stupire chi si avvicina a questa magnifica lingua...Questo è l'umile parere di chi il Portoghese lo sta studiando e ancora non lo sa parlare..purtroppo!! | |
| Commento di Paula Mendes : | 12/04/05 |
| Caros debatentes:
É claro que não existe qualquer problema na variedade ou variedades que existem dentro da língua portuguesa. Pelo contrário! É a sua riqueza. Eu não paro de me surpreender com as diferenças que encontro nas variedades dialectais que existem dentro do meu pequeno país, quanto mais saindo dele para o Brasil e para África! E em nenhum destes sítios se fala melhor do que no outro, apenas diferente. O que ainda vai acontecendo, e que me parece estar na origem da análise do sr. Fábio Luiz Braggio, é o desconhecimento entre si dos países que falam português. Falando de Portugal e do Brasil, o conhecimento mútuo é incompreensivelmente reduzido. E, talvez, menor o dos brasileiros em relação aos portugueses, o que revela o insucesso da divulgação de Portugal e da sua cultura no Brasil... Mas, sr. Fábio, fica o desafio para vir conhecer Portugal e Lisboa (e não só) ou então de se informar melhor sobre nós. Vai ver que fica supreendido! ;) | |
| Commento di Fabio Luiz Braggio: | 26/04/05 |
| Cara Paula Mendes,
Conheci muito pouco de Portugal, infelizmente. E' um belissimo pais. Passei sò 2 dias em Lisboa em 1991 e depois nao tive mais oportunidade de retornar. Mas è engracado que um simples comentario meu quase dà origem a um incidente diplomatico...rsrs Eu quis dizer o seguinte: o portugues do Brasil pronuncia as vogais mais abertamente com relacao ao de Portugal. Imagino que isso facilite o entendimento por parte de quem estuda o portugues, de quem nao conhece a lingua. Na minha opiniao, acontece o mesmo com o ingles britanico e o americano. Sou fluente em ingles, morei 2 vezes nos Estados Unidos, mas quando falo com um britanico tenho dificuldades em entende-lo, tenho que prestar muita atencao ! Recentemente, encontrei um colega de trabalho portugues que estava trabalhando na Italia. Voce acredita que eu tinha DIFICULDADES EM ENTENDE-LO ??? Absurdo, è MINHA LINGUA !!! Entendia melhor o italiano ou o ingles do que minha propria lingua ? Eu pensei, se eu que sou brasileiro tenho dificuldades, imagine um estrangeiro !! Desculpe a falta de acentuacao mas estou na Italia com um teclado italiano, melhor nao mexer muito...rs Grande abraco | |
| Commento di Fabio Luis Braggio: | 6/05/05 |
| Falando nas diversas nuances do portugues e das outras linguas, ja que estamos num site sobre a lingua portuguesa e num topico de debates, queria lancar o seguinte tema:
Me parece que o portugues que se fala nos paises africanos como Angola, Mocambique, Cabo Verde seja muito mais proximo ao de Portugal do que ao do Brasil, na sua pronuncia/sotaque. Idem para o ingles de paises como Nigeria, Africa do Sul, Zimbabue que na minha opiniao falam um ingles mais proximo ao da Inglaterra do que ao dos EUA. Alguem tem alguma ideia do porque disso ? Porque a Africa se manteve mais proxima da Europa no quesito sotaque ? Bom, è somente minha percepcao. Obvio que existem milhares de linguas e sotaques no mundo, mesmo dentro de um mesmo pais, imagine em nivel mundial. Nao estou dizendo que o portugues africano seja igual ao de Portugal, obvio que cada pais tem seus regionalismos, sotaques, ok. Mas para mim parece que sao mais proximos a lingua de origem. | |
| Commento di Ricardo Araujo: | 12/05/05 |
| Olá. Em primeiro lugar gostaria de dizer que é a primeira vez que participo neste 'forum' e que é com enorme prazer que o faço!~
De seguida, só a título de reflexão, deixem-me escrever esta minha simples opinião... Não estaremos a cair no erro de optar pelo caminho do facilitismo e, só porque algo é mais difícil, abondonamos de imediato essa outra direcção? Refiro-me naturalmente, à comparação que alguém fez entre o português VERDADEIRO e o português com sotaque e com alguns vocábulos alterados, o brasileiro! Caro Fabrizio, esquecer a origem da nossa língua é um erro, mas tentar colocá-la em segundo plano é igualmente incorrecto. Bem sei que não é de todo errado o que diz em relação à maior facilidade de captação do significado das palavras provenientes do brasileiro, mas se pensarmos bem, não será dificil perceber tal facto através da maior divulgação feita por intermédio da música, filmes, novelas,... E isto serve também para explicar a comparação feita entre o British English e American English. Muito embora outras explicações existam... Acredite que na qualidade de professor de Inglês em Portugal, sei bem do que falo! Foi um prazer estar aqui. Espero voltar numa próxima oportunidade! | |
| Commento di Fabio Luis Braggio: | 22/05/05 |
| Caro Ricardo Araujo,
1) Meu nome è Fabio, nao Fabrizio; 2) Nem esqueci da minha lingua de origem, muito menos a coloquei em segundo plano (de onde voce tirou isso ?!?); 3) Nao existe portugues VERDADEIRO (o lusitano ?!?) nem FALSO (o brasileiro ?!?), assim como o British English nao è o 'verdadeiro' nem o American English è o 'falso', seria absurdo pensar assim; 4) O que è para voce 'o caminho do facilitismo' ? Nao entendi; 5) Aliàs nao entendi todo seu comentario, porque mais acima lancei o desafio da questao, 'porque as linguas europeias (ingles, portugues) mantiveram (na minha percepcao) seu sotaque mais proximo ao europeu na Africa do que nas Americas ?' e seu comentario nao se ateve a esse desafio. | |
| Commento di Fabio Luis Braggio: | 26/05/05 |
| Desculpem minha escrita sem acentuacao, estou usando um teclado italiano....ehehe | |
| Commento di Fabio Luis Braggio: | 2/06/05 |
| ...porém descobri que é muito simples escrever com acentuação, é só mudar a língua do Windows XP... ehehe
Pronto, pessoal, agora se eu errar podem cair de pau mesmo... agora posso usar todos os queridos caracteres da nossa querida língua-pátria !! â ã ô ç õ ã e por aí vai... | |
| Commento di Ricardo Araujo: | 8/06/05 |
| Amigo Fábio(perdoe nome trocado no 1º comentário):
Creio (apesar de estar sempre com pressa)que a questão central é 'Será que há só uma língua portuguesa, ou duas ou várias?' Assim, e apesar da sua questão não ser de todo desinteressante, centrar-me-ei no essencial. Na minha modesta opinião, língua portuguesa há evidentemente SÓ uma. Assim, considero que a língua falada no Brasil ou nos PALOP's, é de igual forma portuguesa. O facto de se distinguirem pela pronúncia ou vocábulos por vezes diferentes, apenas torna esta bela língua mais rica e objecto de estudo. Mas nunca em meu entender, se pode colocar essa variedade como caracterizadora de uma segunda língua portuguesa. Resumindo, dado que não existe mais que uma língua portuguesa, lógico será deduzir que não faz sentido a questão 'qual a melhor?'. Cá voltarei e terei todo prazer em dar opinião sobre a sua questão. P.S.) Aprecio imenso o português do Brasil, apesar de ser bastante crítico em relação a alguns aspectos... Abraço! | |
| Commento di Fabio Luis Braggio: | 12/06/05 |
| Prezado amigo Ricardo Araújo,
Gostaria de saber suas críticas em relação ao português brasileiro. Uma delas poderia ser o fato de termos eliminado as 2as pessoas (não se usa Vós no Brasil, e o Tu somente em poucos lugares) ? Grande abraço, | |
| Commento di Loredana Ambrosio: | 14/06/05 |
| Chi è italiano ed ha studiato un poco di portoghese, si accorge perfettamente se sta ascoltando una frase in portoghese del Portogallo o in portoghese del Brasile e, a parità di brasiliano, se è un brasiliano di San Paolo o di Fortaleza. Le differenze ci sono ed è inutile negarlo. Ma non capisco perchè l'argomento deve vertere su quale sia più bello. Sono così 'musicali' entrambe.....è come se ponessi la domanda ad un italiano: è più bello l'italiano parlato da un milanese o da un napoletano? E' una dicotomia che non ha senso, perchè entrambi pronunceranno le parole con 'l'inflessione' della loro regione d'origine e non c'è un meglio o un peggio, un facile ed un meno facile, ci sarà qualcosa di diverso, di curioso, che nell'accento rimanda alla passione della propria terra | |
| Commento di Antonio Eduardo Tagliani: | 20/06/05 |
| Grandes amigos debatedores de nossa língua portuguesa. Sinto-me, na verdade enriquecido ao estar lendo esses comentários sobre as variações lingüisticas. Esta é minha primeira intervenção nesse sítio que achei maravilhoso. Como minha contribuição, gostaria de dizer que sou brasileiro, moro no extremo sul do Brasil, sou conhecedor de várias regiões brasileiras e digo com certa tranqüilidade que, em nosso próprio país, ouvimos sotaques tão diferentes que precisamos nos habituar a ouvi-los para melhor entendê-los. E este fato acontece com qualquer língua do mundo, segundo nos provam nossos lingüistas mundo afora. As línguas sofrem diretamente influências do meio em que se propagam, sendo enriquecidas com expressões, gírias, formas de construir uma sentença, e por aí afora... O certo é que não podemos nunca dizer que esta ou aquela maneira de falar é a correta. O importante é que as pessoas interajam umas com as outras, nos seus diversos habitats, através da linguagem. Afinal, as línguas evoluem como um ser vivo qualquer, assimilando coisas boas e outras nem tanto. No caso do português falado no Brasil e o falado em Portugal, a diferença é significativa. A distância dos países, a interação da língua brasileira com os índios, com os imigrantes italianos e alemães, o nordestino, etc, inevitavelmente vão nos diferenciando. É lógico que este processo não se dá de um dia para o outro. Não nos esqueçamos que o português atual, se originou do latim 'vulgar' e veio evoluindo com o tempo e assim será para sempre. Mas o bom disso tudo é que devemos usar a linguagem de acordo com nosso universo imediato. Só pra exemplificar, não consigo imaginar um pescador da Ilha dos Marinheiros, aqui onde moro, conversando com um português letrado em Lisboa. Certamente, jamais se entenderiam mas, nas suas respectivas comunidades, conversam muito bem. Abraço a todos. | |
| Commento di Antonio Eduardo Tagliani: | 26/06/05 |
| Gostaria de saber a opinião dos senhores a respeito da negativa dos Franceses e Holandeses em assumir uma lei unificada para a Europa. | |
| Commento di Inês Duarte: | 07/11/05 |
| Olá à todos! Quero me manifestar a respeitos das mensagens deixadas aqui, não como uma crítica, mas a título de alguma experiência que tenho tido, com o objetivo de dar uma possibilidade de análise à todos os que venham a ler. Talvez se fizermos uma séria reflexão sobre este tema, que como disse o Fabio quase vira um incidente diplomático, fique mais fácil mudarmos todos de atitude. Levando em conta o fato de que, sem dúvida, nós brasileiros somos filhos de portugueses, italianos, espanhóis, árabes e vai por aí. Acho que só isso já representa uma boa justificativa para a diferença de pronúncia de brasileiros em relação às outras nacionalidades que falam o português. No meu caso, filha, neta e bisneta de portugueses, posso garantir que o que está inadequado é mesmo um comportamento muito crítico que temos uns em relação aos outros. Portugueses e brasileiros estariam bem mais felizes se tivessem um comportamento mais próximo, com mais aceitação de suas culturas. Isso exige um esforço individual de cada um em resistir a tendência crítica que todos temos. Não deveríamo nos valer de uma simples exposição de opnião, como fez o Fabio, para aproveitar a chance e tentar se superiorizar. Nasci em São Paulo, vivi até os 34 anos no Paraíso (bairro de SP) e vim para Portugal há três anos atrás, com meu marido e dois filhos. Vim motivada pelo fato de descender somente de portugueses (não tenho nenhum parente brasileiro além de meus irmãos), e pelo fato de ter passado uma vida defendendo minhas origens, das quais tive sempre muito orgulho. Durante muitos anos da minha vida ouvi comentários sobre as minhas origens e sempre achavam que eu era italiana ou francesa. Quando dizia que era portuguesa ouvi sempre piadas, muito desagradáveis mesmo. Mantive-me sempre firme e nunca me passou pela cabeça deixar de defender Portugal. Isso me motivou durante anos a fazer de planos de viver aqui. Sempre me imaginei muito portuguesa e nem se quer julgava ser minimamente brasileira a não ser pelo fato de ter nascido. Por favor não entendam isso como uma crítica ao Brasil ou brasileiros. Abram seus corações para compreender do que estou falando. Passei minha infância ouvindo estórias de minha mãe sobre Lisboa, sobre o quanto riam dela em São Paulo quando ela se mudou para o Brasil, com doze anos...etc. Mesmo assim, apesar de não apreciar coqueiros, samba, carnaval e futebol... | |
| Commento di Anonimo | 07/11/05 |
| Passei minha infância ouvindo estórias de minha mãe sobre Lisboa, sobre o quanto riam dela em São Paulo quando ela se mudou para o Brasil, com doze anos...etc. Mesmo assim, apesar de não apreciar coqueiros, samba, carnaval e futebol, também sou uma grande admiradora do Brasil e de seu povo. Trabalhei anos na aviação e conheço absolutamente todos os cantinhos de lá. É um lindo país, cheio de contrastes e tem um grande lugar em meu coração. Tenho que admitir que passei anos sendo só portuguesa e me esqueci que quem nasce em clima tropical tem todas as nuances disso correndo nas veias. Para concluir, vim para Portugal, realizar meu sonho e tratei de tentar ser o mais próxima possível como ser humano. Tentei abrir minha alma para aquele povo que pensei ser o meu. Passamos todo tipo de enganos aqui, trabalhamos (eu e meu marido) para pessoas que não nos pagaram, vi meus filhos chorarem por provocações feitas nas escolas por alunos e professores, constantemente ouvi comentários sobre, especialmente, a mulher brasileira. Sou artista plástica e trabalho com restauração de móveis, paredes e etc. Tentei trabalhos na minha área e não foi possível. Passei a aceitar todo tipo de trabalho honesto e todas as vezes que alguém me ouvia falar normalmente (e ainda hoje acontece todo dia)ouvi críticas.......sob re tudo, absolutamente tudo o que esteja relacionado com o Brasil. Desde sermos um povo muito pobre (reparem que disse sermos porque descobri aqui que também sou muito brasileira), até o quanto falamos errado e correções na minha maneira de falar é direto. Aqui realmente você se referir carinhosamente à alguém com o " você" que nos soa tão familiar, induz à uma certa distância, porque é um tratamento dado à quem não é próximo. Isso não seria nenhum problema, nenhum mesmo porque cada um tem sua maneira de se expressar e o idioma é sempre o mesmo. Mas as pessoas se valem de pequenas diferenças para humilhar o outro. Vou dar um só exemplo. Minha primeira experiência de desafeto Portugal/Brasil. Fui levar meus documentos para tirar minha nacionalidade portuguesa tão sonhada...depois de me darem várias informações erradas e eu ir parar no SEF (Serviço de Estrangeiros e Fronteiras), passar lá quatro horas com uma senha na mão rezando para alguém ter boa vontade (porque fiquei horas analisando as más atitudes dos funcionários em relação aos estrangeiros), calhei com uma senhora extremamente dura, seca e antipática que a única coisa que fez de útil foi me mandar para uma Conservatória de Registros (errada, mas isso é o menos porque na Conservatória errada descobri qual a certa). Entreguei os papéis sem saber se deveria abrir um sorriso e tentar amaciar aquele coração duro ou se deveria ser igualmente seca. Optei pela segunda opção porque onde que que eu entrasse e sorrisse ou cumprimentasse com um simples " bom dia" não havia resposta e o tratamento era sempre pior. Tipo se eu entrasse numa loja sorrindo e a funcionária estivesse sorrindo, logo no meu " bom dia " ela fechava a cara (o que me deu sempre uma certa convicção que sou mais brasileira mesmo, afinal um sorriso e um "oi" simpático se encontra em todo lado no Brasil. Bom, mas aí entreguei os documentos e disse que queria dar entrada no pedido de minha cidadania portuguesa, ao que ela me perguntou baseado em que direito. E eu respondi que pelo direito de nascimento por pais portugueses. Bem, pessoal, ela me olhou com uma expressão de absoluto ódio e me disse mesmo assim: " Naximento, porque se quer nacionalidade portuguesa trate de falar como os portugueses falam. E isso não é aqui que se trata!" Eu perdi tudo naquela hora. Me senti completamente zerada e cometendo um grande equívoco. Foi muito triste pra mim ter tido aquele sentimento de erro. Mas é isso! Há muitas coisas para eu dizer à vocês todos, muitas mesmo. Já chorei muitíssimo e hoje sou portuguesa, sou brasileira, mas não sou nenhuma das duas. Só uma pessoa que se pergunta por que razão as pessoas não se amam mais e não se aceitam mais. Há lugares para todos no mundo. O mundo é tão grande. Somos todos iguais. Por que não podemos ser só boas pessoas sem que estejamos constantemente disputando com os outros? Por que não posso chamar alguém de " você " da maneira como sinto aquela pessoa pertinho do meu coração e ouvir a resposta dela ser um " tu "? Pensem nisso. Para mim, felicidade é capacidade de aceitação. Ser feliz é aceitar tudo como simplesmente é. Se nós exercitássemos isso saberíamos viver melhor que vivemos. Gostaríamos de todas as raças e estaríamos bem em todo lado do mundo. Por favor, aceitem meu desabafo. Não tenho intenção de criticar nada nem ninguém, mas estou mais feliz desde que entendi que somos todos iguais. Um abraço à todos por aqui. Inês Duarte | |
| Commento di CATRINA : | 24/11/05 |
| Caro Fábio, Já muitos escreveram sobre o sua mensagem mas eu nãso consigo deixar de acrescentar o que penso.Você conhece muito mal a lingua portuguesa falada em Portugal.Em primeiro lugar , deixe-me dizer-lhe que não é correcto falar de lingua brasileira (tal como não se fala de lingua angolana ou moçambicana), mas sim portuguesa.Todos a falamos, com variantes próprias das raizes de cada lugar e da evolução do idioma em cada sitio.Em Portugal, caso você não saiba , o português falado varia muito de região para região, e inclusive chega a ser complicado para nós entender como falam os naturais dos Açores, apesar de falarem a mesma lingua.No entanto, isso não torna mais clara a forma como falam no Brasil!Cada um fala da sua maneira e todos nos entendemos (acho eu) bem! Só para terminar, onde ouviu algum português dizer shinku? É cinco! Um abarço | |
| Commento di Luca: | 24/11/05 |
| Non vorrei fare polemiche, ma per me che sono italiano e ho studiato il portoghese (professoresse del portogallo) è certamente più facile da capire la varieta brasiliana che pronuncia MOLTO più chiaramente le vocali e, soprattutto, usa raramente mesoclisi ed enclisi eu chamo-me Luca (portogallo) eu me chamo Luca (brasile) Vedere la poesia PRONOMINAIS de De Andrade | |
| Commento di Fabio Luiz Braggio: | 26/11/05 |
| Ecco, Luca ! Proprio questo volevo dire, il brasiliano pronuncia più chiaramente le vocali... Catrina, trabalhei com portugueses aqui em Sao Paulo. Eles falavam "chinco" para se referir ao numero 5. | |
| Commento di Diana Del-Negro: | 07/01/06 |
| Bom...para finalizar...ou talvez não...eu creio que a lingua é mais clara para quem a fala. Um brasileiro julgará a sua pronúncia mais clara, um angolano a sua própria e assim por diante... Por vezes não entendo a pronúncia brasileira, e como tal penso que a pronúncia de portugal é mais clara. Mas não há dúvida de que os americanos (do norte e sul do continente) têm a tendência de simplificar a linguagem, e até a inventar novas palavras para ainda simplificar mais!! Com um pouco de boa vontade entendemo-nos todos, e isso é que é importante! | |
| Commento di Matilde: | 03/02/06 |
Caro Fábio, desculpe ser tão directa mas no norte de Portugal as pessoas são mesmo assim ( e note que foi você quem quis escrever estas barbaridades) Você é um completo ignorante no que ao português falado em Portugal diz respeito! Quando não sabemos do que falamos o MELHOR É ESTARMOS CALADOS! | |
| Commento di Antonio : | 07/02/06 |
| Muito bem Matilde!! Realmente andam para ai a escrever acerca de como os portugueses falam....mas nem sequer sabem nada a esse respeito... Sr. Fábio alguma vez visitou Portugal? Toda a sua conversa parece ser fruto de complexo de inferioridade...Vo cê tem com certeza sangue Português a correr nas veias (a menos que seja indio)...não lhe parece que é hora de aceitar as suas origens? | |
| Commento di Maria: | 18/02/06 |
| Muito bem Antonio, è isso ai!!!! Eu sou brasileira,mas dou razao a quem tem, todos nòs do Brasil temos sangue portugues nas veias....sò indios nao, estes sao os verdadeiros brasileiros...fala mos portugues, portugues como vcs...com sotaque diferente, mas sempre portugues!!!!!...a lingua oficial do Brasil è o Portugues....nao existe este portugues brasileiro, por acaso agora tem portugues angolano, portugues portugal e portugues brasileiro...????? ...esta è nova....e sò este Denis sabe, hahahaha!!!! | |
| Commento di Eliane: | 20/02/06 |
| Minha opniao è que o Portugues falado no Brasil è sempre Portugues....indep endente de sotaques diversos, algmas regras de gramatica diversa, algumas palavras diferentes etc...a lingua oficial do Brasil è o Portugues....intro duzida pelos portugueses na època do descobrimento...um brasileiro atè agora nao pode falar que fala portugues brasileiro....nao existe, a nao ser que mude a constituiçao, neste caso deveria falar o tupi guarani que è a verdadeira lingua brasileira falada pelos indios antes do descobrimento...pe nso que somos todos irmaos e com um pouco de boa vontade as pessoas podem chegar a uma boa comunicaçao, bem...afinal de contas existem varios tipos de linguagem, atè mesmo a dos gestos....querendo se pode entender tudo e todos!!!! Desculpem a falta de acentos, estou fora do Brasil e nao tem estes acentos no teclado que estou usando. | |
| Commento di Ewellyne: | 22/02/06 |
| Concordo com vários de vocês em pontos diferentes. Sou brasileira. A língua falada, estudada, poetizada e divulgada no Brasil é a língua portuguesa, com características fonéticas diferentese outras tantas particularidades (como a colocação pronominal por exemplo) mas é a língua portuguesa. Uma língua melódica sem dúvida, da qual sinto muitas saudades, posto que estou morando na Suíça atualmente. Acredito que as diferenças entre o português falado em Portugal e o falado no Brasil estejam principalmente nas misturas étnicas que fizeram o povo brasileiro tão particular. Acredito também que nós, brasileiros, cometemos muitos erros gramaticais, sintáticos, entre outros quando falamos. Mas é nosso jeito de ser, de falar, de ser diferente. E aqui está o ponto básico, somos diferentes, mas não melhores. Porque é inviável que as pessoas julguem umas às outras (e não atribuo esse poder a nenhuma divindade) ainda que essa seja uma tendência tão forte. A diferença enriquece a vida, mas é muito pouco compreendida. Nessa minha estadia fora do Brasil, tenho tido a oportunidade de estar com pessoas de diferentes lugares, italianos, americanos, suíços, poloneses, nicaragüenses, equatorianos, lituanos, sérvios. Aqueles que conseguem compreender um pouco do português, por suas línguas nativas terem também raízes latinas, costumam afirmar que o português falado no Brasil é mais fácil de compreender devido a essa pronúncia aberta das vogais. Mas, o que me surpreende é os brasileiros considerarem isso uma vantagem e os portugueses, uma disvantagem. São simplesmente diferenças. E o ser humano tem dificuldade em conviver com a diferença. Por isso o mundo está tão confuso, porque somos diferentes e não sabemos conviver com isso... A diferença entre o português falado no Brasil e o português falado em Portugal soa para mim como uma diferença musical. Cantamos a mesma música em ritmos diferentes. A alguns uma agradará mais que a outra, mas será a nossa música sempre. | |
Paginás/Pagine: 1 - 2
Envie o seu comentário/ Invii il suo commento
(Clique aqui para assinalar mensagens
ofensivas - Cliccare qui per segnalare
messaggi offensivi)
Voltar à página principal (em português)
| Tornare alla pagina principale (in italiano)
Para sugerir um site | Colaborar
Contato | Forum