O Ponto de Encontro - Banner
Home Livros Arquivo Livros Um livro
A cura di Vittorio Macchi - Tradução Marisa Andreetto

capa do livroEugénio Tavares - Mornas. Cantigas crioulas

Il successo di Cesária Évora si fonda su una consolidata cultura musicale e poetica le cui radici possiamo scoprire nel libro "Mornas. Cantigas crioulas" di , tradotto in italiano dalla capoverdiana (è nata nell'isola di Brava) Maria da Graça de Pina, collaboratrice di lingua portoghese all'università l'Orientale di Napoli.

Nel libro troviamo una trentina di quelle canzoni creole che rivelano l'animo di un popolo provato, ma in ogni caso ricco di morabeza. Poesie che parlano d'amore, di struggente saudate, del dolore della partenza, della gioia di rimpatriare, del dramma di chi non può emigrare, dell'angoscia del non ritorno, della siccità e dell'oceano. Con toni ora sarcastici e irriverenti, altre volte tristi e melanconici, le morne rivelano il modo di stare alla vita dei Capoverdiani.

Negli anni trenta Eugénio Tavares, con il suo libro, volle rendere giustizia dell'"appellativo infamante di Arcipelago della Fame" con cui era chiamato Capo Verde. "Se la nostra terra - scrive l'autore nella prefazione - non è un emporio di ricchezze ammonticchiate, è altrettanto certo che è molto lungi dall'essere un luogo da ergastolo di schiavi, un ritrovo di facinorosi o una galera di affamati".

Leggendo le morne si scopre che il creolo ha dignità di lingua. È espressivo e ricco, non un rozzo idioma di gente priva d'intelletto. Varia da isola in isola, come da isola ad isola cambia il profilo fisico del territorio e dei suoi abitanti. E anche la morna, originaria di Boa Vista e scritta rigorosamente in creolo, "è passata alle altre isole, adattandosi e prendendo il tratto psichico di ogni popolo, come in un grafico di ascesa o discesa nella propria espressione artistica.". A Boa Vista la morna canta episodi grotteschi, a São Vincente diventa un'irriverente critica, a Fogo é aspra, a Santo Antão si fa triste e melanconica. Finalmente nell'isola di Brava, isola natale del compositore, "la morna fissò gli occhi nel mare e nello spazio azzurro e acquistò questa linea di sentimenti, questa dolcezza armoniosa che caratterizza le canzoni dei Bravensi.".

Titolo: Mornas. Cantigas Crioulas - Canzoni creole
Autore: Eugénio Tavares
Anno: 2005
Traduzione, introduzione e note: Maria da Graça de Pina
Editrice: Guida

Eugénio Tavares - Mornas. Cantigas crioulas

O sucesso de Cesária Évora se funda em uma consolidada cultura musical e poética cujas raizes podem-se descobrir no livro "Mornas. Cantigas crioulas" de Eugénio Tavares, traduzido em italiano pela caboverdiana (que nasceu na ilha de Brava) Maria da Graça de Pina, colaboradora de lingua portuguesa da universidade l'Orientale di Napoli.

No livro encontramos umas trinta daquelas cançoes crioulas que revelam a alma de um povo provado, mas mesmo assim rico de morabeza. Poesias que falam de amor, de forte saudade, da dor da partida, da joia da volta em patria, do drama de quem nao pode emigrar, da angustia do nao retorno, da seca e do oceano. Com tons entao sarcasticos e irreverentes, outras vezes tristes e melancolicos, as mornas revelam o modo de estar na vida dos Caboverdianos.

Nos anos trinta Eugénio Tavares, com o seu livro, quer render justiça do"apelativo infamante do Arquipelago da Fome" cujo nome era chamado Cabo Verde. "Se a nossa terra - escreve o autor na prefaçao - nao é um emporio de riquezas amontoadas, é outrosim certo que é muito distante de ser um lugar de prisao perpétua para escravos, um ponto de encontro de violentos ou um monte de famintos".

Lendo as mornas se descobre que o crioulo tem dignidade na lingua. È expressivo e rico, nao um rude idioma de gente priva de intelecto. Varia de ilha para ilha, como de isola a ilha muda o perfil fisico do territorio e dos seus habitantes. E também a morna, originaria de Boa Vista e escrita rigorosamente em crioulo, " passaram às outras ilhas, adaptando-se e pegando os traços psiquicos de cada povo, como em um grafico di aclive e declive na propria expressao artistica.". Em Boa Vista a morna canta episodios grotescos, em São Vicente vira uma irriverente critica, em Fogo é aspera, em Santo Antão fica triste e melancolica. Finalmente na ilha de Brava, ilha natal do compositor, "a morna fixou os olhos no mar e no espaço azul e pegou esta linha de sentimentos, esta doçura harmoniosa que carcteriza as cançoes dos Bravenses.".

Voltar à página principal (em português) | Tornare alla pagina principale (in italiano)
Para sugerir um site | Per suggerire un sito
Falemos | Forum