O Ponto de Encontro - Banner
Home Livros  Arquivo Retratos José Craveirinha: Poesie/Poesias
 

 

Grito Negro

Eu sou carvão!
E tu arrancas-me brutalmente do chão
e fazes-me tua mina, patrão.

Eu sou carvão!
E tu acendes-me, patrão,
para te servir eternamente como força motriz
mas eternamente não, patrão.

Eu sou carvão
e tenho que arder sim;
queimar tudo com a força da minha combustão.

Eu sou carvão;
tenho que arder na exploração
arder até às cinzas da maldição
arder vivo como alcatrão, meu irmão,
até não ser mais a tua mina, patrão.

Eu sou carvão.
Tenho que arder
Queimar tudo com o fogo da minha combustão.
Sim!
Eu sou o teu carvão, patrão.

Grido negro

Io sono carbone!
E tu mi strappi brutalmente dalla terra
e fai di me la tua miniera, padrone.

Io sono carbone!
E tu mi accendi, padrone,
perché ti serva eternamente come forza motrice
ma eternamente no, padrone.

Io sono carbone
e devo ardere sì;
bruciare tutto con la forza della mia combustione.

Io sono carbone;
devo ardere nell'utilizzazione
arder fino alle ceneri della maledizione
arder vivo come il catrame, fratello mio,
fino a non essere più la tua miniera, padrone.

Io sono carbone.
Devo ardere
bruciare tutto con il fuoco della mia combustione
Sì!
Io sono il tuo carbone, padrone.

(tradução Equipa "O Ponto de Encontro")


Poema do futuro cidadão

Vim de qualquer parte
de uma Nação que ainda não existe.
Vim e estou aqui!

Não nasci apenas eu
nem tu nem outro...
mas irmão.
Mas
tenho amor para dar às mãos-cheias.
Amor do que sou
e nada mais.

E
tenho no coração
gritos que não são meus somente
porque venho dum país que ainda não existe.

Ah! Tenho meu amor à rodos para dar
do que sou.
Eu!
Homem qualquer
cidadão de uma nação que ainda não existe.

Poema del futuro cittadino

Sono venuto da qualche parte
da una Nazione che ancora non esiste.
Sono venuto e qui sto!

Non nacqui solo io
né tu né un altro...
ma fratello.
Ma
ho amore da dare a mani piene.
Amore di ciò che sono
e nient'altro.

E
ho nel cuore
grida che non sono mie soltanto
perché vengo da un paese che ancora non esiste.

Ah! Ho il mio amore in quantità da dare
di ciò che sono.
Io!
Uomo qualsiasi
cittadino di una nazione che ancora non esiste.

(tradução Equipa "O Ponto de Encontro")

 

De profundis

Extenso dia taciturno de nuvens.
Nas ramadas passarinhos de mágoa
Lacrimejando chilros. Um braçado
Policromo de flores
Perfumado
De profundis
De coroas.

Tão duro
Assim lacónico
Nosso adeus de rosas, Maria.

De profundis

Esteso giorno taciturno di nuvole.
Tra i rami uccellini di tristezza
piangono cinguettando. Una bracciata
policroma di fiori
profumata
de profundis
di corone.

Tanto duro
così laconico
il nostro addio di rose, Maria.

(tradução Equipa "O Ponto de Encontro")

 

O meu rosto

Logo pela manhã
dizem-me carrancuda a expressão
da minha face.

Escarninho não respondo.
Para quê as palavras
ante a evidência das rugas?

A esferográfica escreve
o que sinto
e explícita a face hostil
reduz a mim mesmo
a tristeza do que nos sucede.

Depois...
é só passar à maquina.

Il mio volto

Alla mattina presto
mi dicono che accigliata è l'espressione
del mio volto.

Beffardo non rispondo.
A cosa servono le parole
davanti all'evidenza delle rughe?

La penna scrive
quello che provo
ed esplicita la faccia ostile
riduce a me stesso
la tristezza di ciò che ci accade.

Dopo…
basta solo batterlo a macchina.

(tradução Equipa "O Ponto de Encontro")

 

Aforismo

Havia uma formiga
compartilhando comigo o isolamento
e comendo juntos.
Estávamos iguais
com duas diferenças:
Não era interrogada
e por descuido podiam pisa-la.
Mas aos dois intencionalmente
podiam por-nos de rastos
mas não podiam
ajoelhar-nos.

Aforisma

C'era una formica
con la quale condividevo l'isolamento
e con la quale mangiavo.
Eravamo uguali
con due differenze:
Lei non veniva interpellata
e per sbaglio potevano schiacciarla.
Ma ad entrambi intenzionalmente
potevano prenderci a pedate
ma non potevano
umiliarci.

(tradução Equipa "O Ponto de Encontro")


Fábula

"Menino gordo comprou um balão
e assoprou
assoprou
assoprou com força o balão amarelo.

Menino gordo assoprou
assoprou
assoprou
o balão inchou
inchou
e rebentou!

Meninos magros apanharam os restos
e fizeram balõezinhos."

Favola

"Un bambino grasso comprò un pallone
e soffiò
soffiò
soffiò con forza nel pallone giallo.

Il bambino grasso soffiò
soffiò
soffiò
il pallone si gonfiò
si gonfiò
ed esplose!

Dei bambini magri raccolsero i resti
e ne fecero tanti palloncini."

(tradução Equipa "O Ponto de Encontro")

 

Pena

Zangado
acreditas no insulto
e chamas-me negro.
Mas não me chames negro.
Assim não te odeio.
Porque se me chamas negro
encolho os meus elásticos ombros
e com pena de ti sorrio.

Pena

Adirato
credi nell'insulto
e mi chiami negro.
Ma non chiamarmi negro.
Così non ti odio.
Perché se mi chiami negro
ritraggo le mie elastiche spalle
e con pena di te sorrido.

(tradução Equipa "O Ponto de Encontro")

 

A Nossa Casa

A Nossa Casa

Ambição
minha e da Maria
foi termos uma casa nossa
onde nos contarmos os cabelos brancos

Sonho realizado.
Casa definitiva já temos.
Lote 42.
Talhão 71883.
Fachada pintada a cal.
Clássica arquitectura rectangular.
Uma via asfaltada com um único sentido.
Tudo sito no derradeiro bairrismo
que é morar no bairro de Lhanguene.

Pelo menos envelhecer já não é problema.
O resto na altura mais propícia
surgirá por si.

Parece que está por pouco.
Na lista onde eu consto
é injusto que tarde
estarmos juntos.

La nostra casa

Ambizione
mia e di Maria
fu avere una casa tutta nostra
dove contarci i nostri capelli bianchi.

Sogno realizzato.
Una casa definitiva ora l'abbiamo.
Lotto 42.
Foglio 71883.
Facciata dipinta a calce.
Classica architettura rettangolare.
Una via asfaltata a senso unico.
Il tutto situato nell'estremo campanilismo
che è abitare nel quartiere di Lhanguene.

Per lo meno invecchiare non è più un problema.
Il resto al momento più propizio
verrà da sé.

Sembra che sarà per poco.
Nella lista dove mi hanno segnato
è ingiusto che tardi
noi si stia insieme.

(tradução Equipa "O Ponto de Encontro")

Voltar à página principal (em português) | Tornare alla pagina principale (in italiano)
Para sugerir um site | Per suggerire un sito
Falemos | Forum