O Ponto de Encontro - Banner
Home Livros Arquivo Retratos Sophia de Mello Breyner Andresen
 

 

 

Regresso

Quem cantará vosso regresso morto
Que lágrimas que grito hão-de dizer
A desilusão e o peso em vosso corpo.

Portugal tão cansado de morrer
Ininterruptamente e devagar
Enquanto o vento vem do mar.

Quem são os vencedores desta agonia?
Quem os senhores sombrios desta noite
Onde se perde morre e se desvia
A antiga linha clara e criadora
Do nosso rosto voltado para o dia?

Ritorno

Chi canterà il vostro morto ritorno
Quali lacrime quale grido diranno
La delusione e il peso nel vostro corpo.

Il Portogallo così stanco di morire
Ininterrottamente e piano piano
Mentre viene dal mare il vento vivo

Chi sono i vincitori di questa agonia?
Chi gli scuri signori di questa notte
Dove si perde muore e si svia
L’antica linea chiara e creatrice
Del nostro volto girato verso il giorno?

(trad. Gabriella Minisini)

 

 

Meio-dia

Meio-dia. Um canto da praia sem ninguém.
O sol no alto, fundo, enorme, aberto,
Tornou o céu de todo o deus deserto.
A luz cai implacável como um castigo.
Não há fantasmas nem almas,
E o mar imenso solitário e antigo
Parece bater palmas.

Mezzogiorno

Mezzogiorno. Un angolo di spiaggia senza nessuno.
In alto il sole, profondo, enorme, aperto.
Ha reso il cielo di ogni dio deserto.
La luce cade implacabile come un castigo.
Non ci sono fantasmi né anime,
E il mare immenso, solitario e antico
Sembra che applauda.

(trad. Gabriella Minisini)

 

 

Musa

Aqui me sentei quieta
Com as mãos sobre os joelhos
Quieta muda secreta
Passiva como os espelhos

Musa ensina-me o canto
Imanente e latente
Eu quero ouvir devagar
O teu subito falar
Que me foge de repente.

Musa

Qui mi sedetti tranquilla
Con le mani sulle ginocchia
Serena muta appartata
Rassegnata come gli specchi

Musa insegnami il canto
Concreto e invisibile
Lentamente desidero ascoltare
Il tuo fulmineo proferire
Che mi elude all’improvviso

(trad. Leonardo Eriu)

 

 

No ponto onde o silêncio

No ponto onde o silêncio e a solidão
Se cruzam com a noite e com o frio,
Esperei como quem espera em vão,
Tão nítido e preciso era o vazio.

Nel punto dove il silenzio

Nel punto dove il silenzio e la solitudine
si intersecano con la notte e il freddo,
aspettai come chi aspetta invano,
tanto limpido e necessario era il vuoto.

(trad. Leonardo Eriu)

 

 

Terror de te amar

Terror de te amar num sítio tao frágil como o mundo
Mal de te amar neste lugar de imperfeiçao
Onde tudo nos quebra e emudece
Onde tudo nos mente e nos separa.

 

Terrore di amarti

Terrore di amarti in un posto così fragile come il mondo
Paura di amarti in questo luogo di imperfezione
Dove tutto ci spezza e ammutolisce
Dove tutto ci mente e ci separa.

(trad. Gabriella Minisini)

 

 

A hora da partida

A hora da partida soa quando
Escurecem o jardim e o vento passa,
Estala o chão e as portas batem, quando
A noite cada nó em si deslaça.
A hora da partida soa quando
As árvores parecem inspiradas
Como se tudo nelas germinasse.
Soa quando no fundo dos espelhos
Me é estranha e longínqua a minha face
E de mim se desprende a minha vida.

L'ora della partenza

L'ora della partenza suona quando
Si oscura il giardino e il vento passa,
Crepita il terreno e le porte sbattono,quando
La notte ogni nodo scioglie.
L'ora della partenza suona quando
Gli alberi sembrano ispirati
Come se tutto in loro germinasse.

Suona quando nel fondo degli specchi
Mi è strana e distante la mia faccia
E da me si libera la mia vita.

(trad. Gabriella Minisini)

 

 

Liberdade

Aqui nesta praia onde
Não há nenhum vestígio de impureza,
Aqui onde há somente
Ondas tombando ininterruptamente,
Puro espaço e lúcida unidade,
Aqui o tempo apaixonadamente
Encontra a própria liberdade.

Libertà

Qui in questa spiaggia dove
Non c'è nessuna traccia di impurità
Qui dove esistono soltanto
Onde che cadono ininterrottamente
Puro spazio e lucida unità
Qui il tempo appassionatamente
Trova la propria libertà.

(trad. Gabriella Minisini)

 

 

Ausência

Num deserto sem água
Numa noite sem lua
Num país sem nome
Ou numa terra nua
Por maior que seja o desespero
Nenhuma ausência é mais funda do que a tua.

Assenza

In un deserto senza acqua
In una notte senza luna
In un paese senza nome
O in una terra nuda
Per quanto grande sia la disperazione
Nessuna assenza è più profonda della tua.

(trad. Gabriella Minisini)

 

 

Pudesse eu

Pudesse eu não ter laços nem limites
Ó vida de mil faces transbordantes
Para poder responder aos teus convites
Suspensos na surpresa dos instantes!

 

Potessi io

Potessi io non avere legami né limiti
O vita di mille volti traboccanti
Per poter rispondere ai tuoi inviti
Sospesi nella sorpresa degli istanti!

(trad. Gabriella Minisini)

 

 

Exílio

Quando a pátria que temos não a temos
Perdida por silêncio e por renúncia
Até a voz do mar se torna exílio
E a luz que nos rodeia é como grades.

 

Esilio

Quando la patria che abbiamo non l’abbiamo
Persa per silenzio e per rinuncia
Anche la voce del mare diventa esilio
E la luce che ci circonda è come una prigione.

(trad. Gabriella Minisini)

 

 

Navio naufragado

Vinha de um mundo
Sonoro, nítido e denso.
E agora o mar o guarda no seu fundo
Silencioso e suspenso.
É um esqueleto branco o capitão,
Branco como as areias,
Tem duas conchas na mão
Tem algas em vez de veias
E uma medusa em vez de coração.
Em seu redor as grutas de mil cores
Tomam formas incertas quase ausentes
E a cor das águas toma a cor das flores
E os animais são mudos, transparentes.

E os corpos espalhados nas areias
Tremem à passagem das sereias,
As sereias leves dos cabelos roxos
Que têm olhos vagos e ausentes
E verdes como os olhos de videntes.

Nave naufragata

Veniva da un mondo
Sonoro, nitido e denso.
E adesso il mare lo veglia nel suo fondo
Silenzioso e sospeso.
È uno scheletro bianco il capitano,
Bianco come le sabbie,
Ha due conchiglie nella mano
Ha alghe al posto delle vene
E una medusa invece del cuore.
Attorno a lui le grotte di mille colori
Prendono forme incerte quasi assenti
E il colore delle acque prende il colore dei fiori
E gli animali sono muti, trasparenti.

E i corpi sparsi sulle sabbie
Tremano col passaggio delle sirene
Le sirene leggere dei capelli viola
Che hanno occhi vaghi ed assenti
E verdi come gli occhi dei veggenti.

(trad. Tatiana de Toledo Buff)

 

 

25 Avril

Esta é a madrugada que eu esperava
O dia inicial inteiro e limpo
Onde emergimos da noite e do silêncio
E livres habitamos a substância do tempo.

25 aprile

Questa è l’alba che attendevo
Il giorno iniziale intero e pulito
Dove emergiamo dalla notte e dal silenzio
E liberi abitiamo la sostanza del tempo.

(trad. Giancarlo Perlo)

 

 

Poesia

Se todo o ser ao vento abandonamos
E sem medo nem dó nos destruímos,
Se morremos em tudo o que sentimos
E podemos cantar, é porque estamos
Nus em sangue, embalando a própria dor
Em frente às madrugadas do amor.
Quando a manhã brilhar refloriremos
E a alma possuirá esse esplendor
Prometido nas formas que perdemos.

 

Poesia

Se tutto l’essere al vento abbandoniamo
E senza paura né pietà ci distruggiamo,
Se moriamo in tutto ciò che sentiamo
E possiamo cantare,è perché stiamo
Nudi e insanguinati, mentre culliamo il nostro dolore
Di fronte alle albe dell’amore.
Quando il mattino risplenderà  rifioriremo
E l’anima possiederà quello splendore
Promesso nelle forme che abbiamo perduto.

(trad. Gabriella Minisini)

 

Voltar à página principal (em português) | Tornare alla pagina principale (in italiano)
Para sugerir um site | Per suggerire un sito
Falemos | Forum