O Ponto de Encontro - Banner
Home Línguas O Italiano BrincandoNona Lição [1-2-3-4-5-6-7-8-9]
Para ouvir os arquivos vocais

O ITALIANO BRINCANDO: Nona Lição - As Preposições

Na língua italiana as preposições são: a, di, da, in, con, su, per, tra, fra e, geralmente, correspondem às preposições portuguesas nesse modo:


Italiano Português
A A
DI DE
DA DE
IN EM
CON COM
SU SOBRE
PER POR, PARA
FRA, TRA ENTRE

Eis alguns exemplos:

Ho offerto un quadro a Giovanni. (Ofereci um quadro a Giovanni.)
Vado a Roma. (Vou a Roma.)

Questo quadro è di Raffaello. (Este quadro é de Raffaello)
Vengo da Genova. (Venho de Génova.)
Sono andato da San Paolo a Porto Alegre. (Fui de São Paulo a (ou para) Porto Alegre.)

Egli vive in Portogallo. (Ele mora em Portugal.)
Egli lotta in difesa dei suoi diritti. (Ele luta em defesa dos seus direitos.)

Alfredo vive con la madre. (Alfredo vive com a mãe.)
Egli scriveva con la penna. (Ele escrevia com a caneta.)
Concordo con voi. (Concordo com vocês.)

Abbiamo discusso molto su di te. (Conversamos bastante sobre você.)

Ho deciso di partire per il Brasile. (Resolvi partir para o Brasil.)
Viaggiò per terra e per mare. (Viajou por terra e por mar.)

Fra tutti questi libri ce n'è uno che mi piace molto. (Entre todos esses livros tem um que eu gosto muito.)
Fra amici si sta bene. (Entre amigos a gente fica bem.)

Em todos os exemplos anteriores o uso das preposições italianas corresponde, mais ou menos exatamente, ao equivalente português.

 

MAS....

Há casos, todavia, nos quais o uso italiano e português são completamente diferentes:

Ieri mi sono fatto un giro in bicicletta. (Ontem passeei de bicicleta.)
Luigi abita a Roma. (Luigi mora em Roma.)
Non c'è vita intelligente su Marte. (Não há vida inteligente em Marte.)
Ho incontrato Carla sull'autobus. (Encontrei Carla no ônibus.)
Questa lezione è stata fatta da Giancarlo e Pierino. (Esta lição foi feita por Giancarlo e Pierino.)

As diferenças são muitas e somente com o uso e a vivência da língua podem ser aprendidas.

 

PREPOSIZIONI ARTICOLATE (Preposição + artigo)

Como acontece também em português, as preposições italianas ligam-se frequentemente aos artigos definidos (crase). Por exemplo:

su+la = sulla (em+a = na)
C'è un bel quadro sulla parete. (Há um quadro bonito na parede.)

di+lo = dello (de+o = do)
Questo libro è dello zio Carlo. (Este livro é do tio Carlos.)

Eis uma tabela que deveria esclarecer todos os casos possiveis:

  IL LO LA I GLI LE
A al allo alla ai agli alle
DA dal dallo dalla dai dagli dalle
DI del dello della dei degli delle
IN nel nello nella nei negli nelle
CON col
con il
collo
con lo

colla
con la

coi
con i
cogli
con gli
colle
con le
SU sul sullo sulla sui sugli sulle

Note-se que não sempre a crase é obrigatória (ex.: pode ser "con il" ou "col").

 

FRA E TRA

Como vimos, fra e tra correspondem a entre. A escolha entre uma e outra é só uma questão de gosto e de eufonia. Exemplos:

- fra due treni... (entre dois trens...) "tra due treni" é igualmente correto, mas não soa bem.
- "tra le frasi..." soa melhor que "fra le frasi..." (entre as frases...)

Mas... além do significado espacial, fra e tra têm um significado temporal e, nesse caso, a tradução portuguesa não é entre, mas sim daqui a:

- Come sarà la terra fra cento anni? (Como será a terra daqui a cem anos?)
- Viaggeremo tra due giorni. (Viajaremos daqui a dois dias)

 

DI E DA

Para um lusófono é difícil distinguir entre "di" e "da" uma vez que ambas correspondem no português ao "de".

1) Da se usa para exprimir a proveniência:
- Vengo da Milano. (Venho de Milão.)

ou para exprimir o início de um intervalo de tempo:
- Egli ha lezione dalle 9.00 alle 16.00. (Ele tem aula das 9.00 às 16.00.)

Diferentemente que no português, em italiano a preposição “da” pode ser usada tambem em frases como:
- E' partito da tre giorni. (Faz três dias que partiu.)
- Non piove da due mesi (anche: "sono due mesi che non piove"). (Faz dois meses que não chove.)

2) “Di” se usa porém em quase todos os outros casos:

- Roma è la capitale della repubblica italiana. (Roma é a capital da República Italiana.)
- Questo anello è d'oro. (Este anel é de ouro.)
- Voglio un bicchiere di vino. (Quero um copo de vinho.)

 

PER

A preposição italiana "per" traduz ambas as portuguesas "por" e "para":

- Resteremo in questo hotel per tre notti. (Vamos ficar neste hotel por três noites.)
- Hanno ricevuto molti regali per il loro anniversario di nozze. (Receberam muitos presentes pelo seu aniversário de casamento.)
- Ho comperato questa casa per 200.000 euro. (Comprei esta casa por 200,000 euros.)
- Per arrivare alla stazione dobbiamo passare per questa strada. (Para chegar à estação, temos que passar por esta rua.)
- Per quando hai bisogno dell'auto? (Para quando precisa do carro?)
- Farei di tutto per te. (Faria tudo por ti.)

Lembrar que no português se usa "por" para exprimir o agente de um verbo passivo, enquanto em italiano usa-se "da":

- Il formaggio è stato mangiato dal topo. (O queijo foi comido pelo rato.)
- Il lavoro è stato fatto da lui. (O trabalho foi feito por ele.)

 

DIALOGO (ouça ouça!)


- Vorrei un biglietto per Milano.
- Con quale treno vuole partire?
- Appena possibile. A che ora parte il prossimo?
- Fra mezz'ora dal terzo binario.
- Quando arriva a Milano?
- Alle dieci e un quarto.
- Allora mi faccia un biglietto di sola andata per il prossimo, grazie.

DIÁLOGO

- Gostaria de um bilhete para Milão.
- Com qual trem quer partir?
- Logo que possível. A que hora parte o próximo trem?
- Daqui a meia ora, na terceira plataforma.
- Quando chega em Milão?
- As dez e quinze.
- Então quero um bilhete só de ida para o próximo trem. Obrigado!

 

Vorrei (ouça ouça!)

Io vorrei che sulla Lunaluna
ci si andasse in bicicletta
per vedere se anche lassù
chi va piano non va in fretta.

Io vorrei che sulla Luna
ci si andasse in ciclomotore
per vedere se anche lassù
chi sta zitto non fa rumore.

Io vorrei che sulla Luna
ci si andasse in accelerato
per vedere se anche lì
chi non mangia la domenica
ha fame il lunedì.

(Liberamente adattato da "Gianni Rodari, Filastrocche in Cielo e in Terra, Einaudi Ragazzi")

Eu gostaria

Eu gostaria que na lua
se andasse de bicicleta
para ver se também lá em cima
quem vai devagar não vai depressa.

Eu gostaria que na lua
se andasse de ciclomotor
para ver se também lá em cima
quem está calado não faz barulho.

Eu gostaria que na lua
se andasse de acelerado
para ver se também ai
quem não come no domingo
tem fome na segunda-feira.

Voltar à página principal (em português) | Tornare alla pagina principale (in italiano)
Para sugerir um site | Colaborar
Contato | Forum