|
EQUIVOCO ( ouça!)
Uomo: "Ciao" (Olá)
Donna: "Salve" (Salve)
U: "Tu sei la nuova segretaria, vero?" (Você é a
nova secretária, não é verdade?)
D: "Non esattamente..." (Não exatamente...)
U: "Eppure sono sicuro di averti già visto... Sei per caso l'impiegata
del magazzino?" (Apesar disso estou certo de já ter lhe visto...
É, por acaso, a funcionária do almoxarifado?)
D: "Sbagliato!" (Errado!)
U: "Scusa, chi sei allora?" (Desculpe, quem és então?)
D: "Sono la nuova direttrice!" (Sou a nova diretora!)
U: "Oh, dio mio, mi scusi. Lei è la direttrice! Sono davvero un'idiota!" (Oh, meu Deus, me desculpe. Você é a diretora! Eu sou realmente um idiota!)
D: "Non importa: in fondo siamo tutti colleghi, no?" (Não
importa no fundo somos todos colegas, não?)
U: "E' vero. Il fatto è che lei è molto giovane e... Domando
scusa." (É verdade. O fato é que você é
muito jovem e...peço desculpas.)
D: "E' scusato. Arrivederci" (Está deculpado. Até
mais!)
U: "Buon giorno" (Até.)
VERBO "ESSERE"
Em Italiano, a diferença do Português (que têm dois verbos: o SER e o ESTAR), existe um só verbo ESSERE (SER) que se usa em todos os casos.
Sono contento (Estou contente)
Sono in pensione dal 2000 (Sou aposentado desde 2000)
Oggi il mare è agitato (Hoje o mar está agitado)
Il mare è pieno di pesci (O mar é cheio de peixes / O mar
está cheio de peixes)
Siamo molto stanchi (Estamos muito cansados)
Siamo amici da molti anni (Somos amigos desde há muitos anos)
PRONOMES E USO DAS DIVERSAS PESSOAS DO VERBO "ESSERE" NO "INDICATIVO PRESENTE"
Em Italiano o indicativo presente tem os mesmos usos do que em Português. Vamos ver a conjugação do verbo "essere" no indicativo presente:
Io sono (Eu sou)
Tu sei (Tu és)
Egli è, Lui è, Lei è (Ele/Ela é)
Noi siamo (Nós somos)
Voi siete (Vós sois)
Esse sono, Essi sono, Loro sono (Eles/Elas são)
Io |
O pronome "io" equivale exatamente ao "eu" em Português e se usa nos mesmos casos. Io sono in pace con me stesso (Eu estou em paz comigo mesmo) |
Tu |
O pronome "tu" se usa para se dirigir aos amigos, familiares, meninos ou pessoas com as quais se têm uma relação de intimidade (Ex: colegas de trabalho). Corresponde em Português ao "tu" ou ao "você" " que são usados entre amigos (ou informalmente). Tu sei un bambino dispettoso (Você é um menino dispeitado) |
Egli Lui |
"egli" corresponde a "ele" em Português. No Italiano falado é freqüentemente substituído por "lui" "Egli è un'ottima persona" ou "Lui è un'ottima persona" (Ele é uma ótima pessoa) |
Lei |
"lei" corresponde a "ela" em Português (o pronome "ella" ja' é usado somente na literatura) Lei è una donna molto intelligente (Ela é uma mulher muito inteligente) "lei" se usa também como pronome de cortesia para referir-se a pessoa adulta com a qual não se tem confidencia ou a superiores (corresponde ao "você" em Português como é usado em Portugal ou as formas de cortesia tipo 'o senhor' , 'a senhora'). Neste caso o pronome é usado indiferentemente para se dirigir a homens e a mulheres (note-se porém que os eventuais adjetivos concordam com o gênero da pessoa à qual se refere). Lei è molto simpatico (Você é
muito simpático (refere-se a um homem)) |
Noi |
"noi" corresponde exatamente ao 'nós' em Português. Noi siamo amici da molti anni (Nós somos amigos há muitos anos) |
Voi |
"voi" corresponde ao 'vocês' em Português,(na realidade corresponde mais precisamente ao pronome 'vós', que caiu em desuso tanto em Portugal como no Brasil). Se usa indiferentemente para referir-se a pessoas com as quais se tem ou não uma relação de informalidade. Voi siete i miei migliori amici (Vocês são
os meus melhores amigos) |
Loro |
"essi" ou "loro" (este último mais comum no uso coloquial) se usam como o 'eles' em Português.. Loro sono i dipendenti della ditta (Eles são os dependentes da firma) "esse" ou "loro" correspondem ao 'elas' em português. Loro sono le segretarie della ditta (Elas são as secretárias da firma) |
FORMAS DE SAUDAR
CIAO
Se usa entre pessoas com as quais se têm relações de familiaridade
ou com as crianças. Em Italiano, diferentemente do Português, pode
ser usado tanto no início de um encontro assim como na despedida:
Ciao! Come stai? (Olá, como estás?)
Ciao, a presto! (Tchau, até logo!)
SALVE
É uma forma neutra, que se pode usar seja com amigos ou com pessoas desconhecidas.
BUONGIORNO, BUONASERA
'buongiorno' e 'buonasera' ('bom dia' e 'boa tarde') são expressões
mais formais que se usa, respectivamente, durante o dia e depois do pôr-do-sol.
BUONANOTTE
'buonanotte' (boa noite) Em Italiano é diferente do Português:
serve somente para despedir-se de uma pessoa que está indo dormir.
ARRIVEDERCI
Utiliza-se como fórmula de despedida (adeus, até logo).
VERBO ESSERE E PREPOSIÇÕES DE LUGAR ( ouça!)
- Dov'è l'armadio? L'armadio è accanto al comò.
(Onde está o armário? O armário está ao lado
da cômoda.)
- Dov'è il berretto? Il berretto è sopra il comò.
(Onde está o boné? O boné está sobre a cômoda.)
- Dov'è il letto? Il letto è sotto la finestra.
(Onde está a cama? A cama está debaixo da janela.)
- Dove sono i quadri? I quadri sono sul muro, ai lati
dell'armadio. (Onde estão os quadros? Os quadros estão na
parede, ao lado do armário.)
- Dov'è la sveglia? La sveglia è sul davanzale
della finestra. (Onde está o despertador? O despertador está
sobre o peitoril da janela.)
- Dov'è il monte? Il monte è nel quadro sopra
il letto. (Onde está a montanha? A montanha está no quadro
sobre a cama.)
- Dov'è la ragazza? La ragazza è nel quadro sopra
il comò. (Onde está a moça? A moça está
no quadro sobre a cômoda.)
- Il letto è vicino all'armadio? Sì, è
proprio accanto. (A cama está perto do armário?
Sim, está exatamente do lado.)
- Il letto è vicino al comò? No, sono abbastanza
lontani. (A cama está perto da cômoda? Não, está
bastante longe.)
- Dov'è il cielo? Il cielo è fuori dalla finestra.
(Onde está o céu? O céu está fora da janela.)
- Dov'è il letto? Il letto è dentro la stanza.
(Onde está a cama? A cama está dentro do quarto.)
- Dov'è la moquette viola? La moquette viola è sul
pavimento e sotto il letto. (Onde está o carpete
violeta? O carpete violeta está sobre o chão e sob a cama.)
- Dove sono le tendine? Le tendine sono ai lati della finestra.
(Onde estão as cortinas? As cortinas estão ao lado da janela.)
Atenção: nel = in +
il; nella = in + la; nello = in + lo; nei = in + i; negli = in + gli; nelle
= in + le
in casa - nella casa (= in+la casa)
in mare - nel mare (= in+il mare)
negli uffici (= in+gli uffici)
nelle case (= in+le case)
Atenção: sul = su +
il; sulla = su + la; sullo = su + lo; sui = su + i; sugli = su + gli; sulle
= su + le
sul pavimento (= su+il pavimento)
sulla sedia (= su+la sedia)
sugli scaffali (= su+gli scaffali)
TRAVA-LINGUAS
Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa ( ouça!)
Tre tozzi di pan secco (
ouça!)
in tre strette tasche stanno;
in tre strette tasche stan
tre tozzi di pan secco.
C'E' - CI SONO (TEM, HÁ) ( ouça!)
Turista1: Buongiorno,
mi scusi: lei è del posto? (Bom dia, me desculpe: o senhor é
daqui mesmo?)
Guarda: Certo! Sono un vigile, non vede? (Certo! Sou um guarda, não
vê?)
Turista2: Mi scusi, ma siamo stranieri. (Me desculpe, mas somos estrangeiros.)
G: Di dove siete? (De onde são?)
T2: Siamo brasiliani. (Somos brasileiros.)
G: Il Brasile è un paese bellissimo! (O Brasil é um país
belíssimo!)
T1: Grazie. C'è un ristorante da queste parti? (Obrigado. Tem um
restaurante por aqui?)
G: Ci sono molti ristoranti qui! Che tipo di ristorante? (Tem muitos restaurantes
aqui. Que tipo de restaurante?)
T1: Un ristorante semplice. (Um restaurante simples.)
G: C'è un ottimo ristorante proprio qui vicino ed è anche molto
economico. (Tem um ótimo restaurante bem aqui perto e é muito
barato também.)
T2: Perfetto! Dove è esattamente? (Perfeito! Onde é exatamente?)
G: E' in fondo a questa strada sulla destra. Andate diritti e siete subito arrivati.
(É ao final desta estrada à sua direita. Sigam direto e logo
chegam.)
T2: Grazie, è stato molto gentile. Arrivederci! (Obrigada, foi muito
gentil. Até depois!)
G: Prego! Buon appetito! (De nada! Bom apetite!)
Atenção:
Em Italiano, o "c'è" e o "ci sono" são usados
no sentido de existir (assim como no Português são utilizadas as
formas 'tem' ou 'há'), sendo que o "c'è" e o "ci
sono" são usados quando o sujeito está no singular ou no
plural, respectivamente:
* C'è una nave nel porto (Há/Tem um navio no porto)
* Ci sono molte navi nel porto (Há/Tem muitos navios no porto)
DICIONÁRIO DA LIÇÃO
ITALIANO | TRADUÇÃO |
abbastanza | bastante |
accanto | ao lado |
agitato | agitado |
anno | ano |
armadio | armário |
arrivare | chegar |
berretto | boné |
cielo | céu |
collega | colega |
comò | cômoda |
da | desde |
davanzale | peitoril |
dentro | dentro |
dipendente | dependentes |
direttrice | diretora |
dispettoso | despeitoso |
ditta | firma |
economico | barato |
eppure | apesar disso |
esattamente | exatamente |
finestra | janela |
fuori | fora |
guardia | vigia |
impiegato | funcionario |
insegnante | professor |
intelligente | inteligente |
lato | lado |
letto | cama |
lontano | longe |
magazzino | almoxarifado |
mare | mar |
monte | montanha |
moquette | carpete |
muro | parede |
nel | no |
pace | paz |
paese | país |
pavimento | chão |
pensionato | aposentado |
perfetto | perfeito |
persona | pessoa |
posto | lugar |
quadro | quadro |
ristorante | restaurante |
sbagliato | errado |
scusare | desculpar |
segretaria | secretária |
semplice | simples |
sicuro | certo |
simpatico | simpático |
sopra | sobre |
sotto | debaixo |
stanco | cansado |
stanza | quarto |
straniero | estrangeiro |
sveglia | despertador |
tendina | cortina |
tipo | tipo |
vero | verdade |
vicino | perto |
vigile | guarda |
viola | violeta |
|
Voltar à página principal (em português)
| Tornare alla pagina principale (in italiano)
Para sugerir um site | Colaborar
Contato | Forum