O Ponto de Encontro - Banner
Home Línguas As notinhas do professor Franco O apóstrofo a mais (pagina in italiano)
Por Franco Arato - Tradução Fabio Luiz Braggio

 

O APÓSTROFO A MAIS

Abro a primeira página de um famoso e precioso livro italiano do século 18 e leio:

"Alcuni avanzi di leggi di un'antico popolo conquistatore…"

("Alguns avanços de leis de um antigo povo conquistador...")

Ops, alguma coisa errada, um erro para marcar com lápis azul, mesmo sendo uma coisa que não faz mal: um apóstrofo a mais!

Desde o século 18, as gramáticas e os manuais ortográficos estabeleceram que em italiano existem três formas de artigo indeterminado. Duas para o masculino, un e uno, este último somente antes de "s impura" ('scoglio', 'strano': isto é, um s seguido de uma consoante) e de "z" ("zio"); e somente uma para o feminino: una, que na ocorrência (mas não obrigatoriamente) e somente por razões eufônicas, antes de vogais se transforma em un' (o apóstrofo assinala que caiu o a).

Portanto, "un uomo" é somente "un uomo" (e "un antico popolo" é somente "un antico popolo"), não tendo caído absolutamente nada, nem um o, nem obviamente um a. Enquanto isso, tanto "una amica", quanto "un'amica" estão corretos.

Tal regrinha, amigos lusófonos, uma vez se aprendia no primeiro ano do primário, mas seja por força da analogia, seja pela pressa, acabaram por confundir as ideias de muitos. Talvez cedo ou tarde se retomará o antigo uso de colocar o apóstrofo em todos os lugares (como no século 18, quando havia bem pouca atenção na grafia e não existia uma língua nacional de fato).

Enquanto isso, vamos admitir que um apóstrofo faz a diferença. É um pouco diferente, por exemplo, uma noite de paixão com un insegnante ou com un'insegnante, vocês não acham?

Voltar à página principal (em português) | Tornare alla pagina principale (in italiano)
Para sugerir um site | Colaborar
Contato | Forum